Gênesis 40
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Nemek i mintaguk sigiineŋ mapme diniŋ wain ime tutumba diniŋ talitimeŋ eŋ belet heheŋ diniŋ talk timeŋ adi kwanaihik tubukadakagumuk.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Unduŋ tubune biyagoŋ hinek Felo adi kwanai meŋiyat wain kadoko eŋ belet heheŋ diniŋ kadoko aditok kwihitayemguk.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Unduŋ doktiŋa yobune ne’walaŋ mik me heki diniŋ talitimeŋ’walaŋ yolineŋ yot fafaŋeniŋ ginaŋ yapmegiŋ. Yosep maaŋ yot uŋgoŋ deitouluguk.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Ala yot fafaŋeniŋ diniŋ kadokodi Yosep adi yabudokodok niŋdapmaguk. Kaŋ adi nai muniniŋ yot fafaŋeniŋ ginaŋ hatigumuk.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Tiŋa timiŋ kubugoŋ niŋ foloŋ lihine wanaŋ tugumuk. Ala lihine molomoloom tugumuk eŋ lihine u mebinit tugumuk. Biyagoŋ kuyoŋ, Isipniŋ mapme’walaŋ wain ime kodoko eŋ belet heheŋ diniŋ kadoko adi unduŋ tugumuk.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Ala kwet heleune Yosepdi adi’walaŋ yohineŋ looŋ bulaaniŋgoŋ namandap ila diweeune yabuguk.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Yabuŋa yeninadiguk, “Hidi kamiŋ deetiŋa bulaaniŋgoŋ namandap ikaamuk?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Yobune niŋgumuk, “Indi lihine tumut, tiŋa me neediyeŋ mebi ninimbek yoŋa lohiyamut.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Kaŋ wain ime kadokodi lihine tuguk wondiniŋ mede kahat timiŋa yoguk, “Nu ye indiŋ kaŋat. Habaatne foloŋ wain mebi niŋ mintaune kaŋat.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Tiŋa taŋeeniŋ lufomkulitniŋ mintalune wowoŋ niŋ maaŋ youkuk. Tiŋa undugoŋ folooŋ mintaaŋ gimindaŋak.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Kaŋ nu yadi Felo’walaŋ ime utnaŋ kohoonedi hooneeŋ yale mindipmuŋ gimihi moŋgola kahileene imeeŋiŋ ime utnaŋ ginaŋ foune tiŋa Felo kohoŋ ginaŋ kamewene hooneŋak.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Kaŋ Yosepdibo niŋguk, “Woondiniŋ mebi indiŋ. Taŋeeniŋ lufomkulitniŋ woondi melenai lufomkulitniŋ wondok tuwolit.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Ala melenai lufomkulitniŋ tubune dapmaune Felodi ganindapmaaŋ kwanaige ginaŋ kotigoŋ gapmewaak, kaŋ du koom wain kadoko hatiŋa Felo wain ime miluguŋ undugoŋ kotigoŋ tibaaŋ.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Unduŋ tiŋa nadifo foloŋ hatiŋale nu kadaa maaŋ nadinamuŋa Felo nimbaaŋ. Unduŋ tiŋa nehitubulodaune, yot i bikabuŋa fooŋ waat.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Naadilaŋ be! Nu Kanaaŋ kwetneniŋ kubo nanagikiŋ eŋ iŋoŋ maaŋ undugoŋ nemek kadakaniŋ nemu tibene hogok hinehinek yot fafaŋeniŋ ginaŋ napmegiŋ.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Unduŋ tubune belet heheŋ diniŋ talitimeŋ adi Yosepdi lihine diniŋ mebi momooŋ hinek yodakaleŋak unduŋ kaŋ indiŋ niŋguk, “Nu maaŋ lihine indiŋ tiŋat. Nu boondiboondi lufomkulitniŋ belet nit mebine foloŋ udieŋat.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Kaŋ bondibondi wohiŋ ilaŋak wondiniŋ maaneŋ Felo’walaŋ belet kobaaŋ mebimebi ituune bagi hekidi buŋa naŋit.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Unduŋ yobune Yosepdi indiŋ tubuudaneeŋ niŋguk, “Wondiniŋ mebi indiŋ. Bondibondi lufomkulitniŋ adi melenai lufomkulitniŋdok tuwolit iŋgoŋ.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Ala melenai lufomkulitniŋ dapmaune Felodi yobune bem fuloŋ gehitehikapmaneeŋ kaŋ bagi hekidi folooge goom nadapmaneeŋ.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Ala agaŋ melenai lufomkulitniŋ dapmaune Felo mintamintaŋiŋ nai foloŋ kwanai meŋiyedok hinaŋ muni tiyemguk. Unduŋ tiŋa kwanai meŋiye namandahik foloŋ wain kadoko taali timeŋ eŋ belet heheŋ taali timeŋ adi’walaŋ mede yodapmaguk.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Tiŋa wain kadoko diniŋ talitimeŋ adi ime utnaŋiŋ kotigoŋ mimindok niŋguk. Kwanaiŋiŋ komii uŋaakoŋ hinek kotigoŋ miŋguk.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Eŋ belet heheŋ diniŋ talitimeŋ adi Yosepdi yeniŋguk undugoŋ hinek tehikapmagiŋ.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Kaŋ wain kadoko diniŋ talitimeŋ adi Yosepdok mu nadisuuguk. Adi yadi kaule tiŋa hatiguk.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.