Gênesis 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wapum Bepaŋ adi nemek hatihatihinit behepneŋ hatidok yehitubumintaguk ala miŋgembet adi me yalamut molo doktiŋa noli’walaŋ nadinadi yalakapmeŋ lohinakaguk. Ala miŋgembet adi tam indiŋ yoŋa ninadiguk. “Bepaŋdi bem gimiŋ fiye ginaŋ bem heki yakiiŋ adi’walaŋ folooŋ mu nanandok be haniŋguk?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Kaŋ tamdibo miŋgembet indiŋ niŋguk, “Indi yadi bem gimiŋ fiye ginaŋ bem hogohogok yaliwiiŋ adi’walaŋ mindipmuŋ kedem nanandok ninindapmaŋit,
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 eŋ bem gimiŋ fiye lekiŋgoŋ bem niŋ yatak wondiniŋ mindipmuŋ adi naaŋ be honeeŋ kumundeemitneŋ yoŋa Bepaŋdi kamehep tinimguk.”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Kaŋ miŋgembetdi tam indiŋ niŋguk, “Mooŋ ale! Hidi mu kumundemek.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Bepaŋ adi agaŋ nadilak, hidi bem gimiŋ u naaŋ dauhik tombune ne undiniŋ tiŋa kedem be kadakaniŋ diniŋ mebi nadidakaledemek.”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Unduŋ yobune tam adi bem u kaŋ indiŋ nadisuguk, “bem gimiŋ u yadi momooŋ hinek nanandok tiŋa undigoŋ momooŋ hinek kalat, eŋ nadinadi tubumintadok tuwolit hinek” yoŋa nadiune utumbaguk. Unduŋ tige tige bem gimiŋ u tomŋa naguk. Naaŋele noli yohoidok mimbune adi maaŋ naguk.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Nalune dauhik tomguk. Tombune nehi hambiyek hatigumuk u kagumuk. Unduŋ tiŋa mooŋkaŋ bem hapmuŋ bateyehidi tebikufulaŋa hatigumuk.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Agaŋ mele womaaŋ kwelemalune Wapum Bepaŋ adi bem gimiŋ fiye ginaŋ hati yaulune gigilitŋiŋ nadigumuk. Nadiŋa me eŋ tamuŋiŋ adi Wapum Bepaŋdok munta tiŋa bem gimiŋ fiye ginaŋ bem ginaŋ ginaŋ hebihakumuk.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Unduŋ tulune Wapum Bepaŋdi me indiŋ kutniŋguk, “Du de?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Kaŋ yoguk, “Du bem gimiŋ fiye ginaŋ yautobune nadiŋa hambiyek hatiŋat doktiŋa munta tiŋa hebihatat.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Kaŋ adibo yoguk, “Hambiyek hatilaŋ u nediyeŋ ganiŋak? Du bem mindip mu nanandok ganiŋa yokwambudagut u nobu naweŋ?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Kaŋ medi yoguk, “Tam nukut hatidok yoŋa namguŋ adi bem gimiŋ nambune naŋat.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Kaŋ Wapum Bepaŋdi tam indiŋ niŋguk, “Du maŋgaŋde unduŋ tiŋaŋ?”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Kaŋ Wapum Bepaŋdi miŋgembet indiŋ niŋguk, “Du unduŋ tiŋaŋ doktiŋa kale mimihi eŋ kale moihi adi’walaniŋ du kubugoŋ haaki tigamulat. Ale du kwet foloŋ hatibaaŋ tuwot kabakedi kwet umeumet tiŋa hatibaaŋ eŋ nanaŋege adi kwet kilabut naluwaaŋ.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Kaŋ du eŋ tam hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ kwihita fafaŋeniŋ kamewit wondi miŋgembet du’walaŋ kobuligeye eŋ tam’walaŋ kobuliŋiye lekiŋgoŋhik ginaŋ hali lowaak. Ala hatigane tam’walaŋ kobulidi miŋgembet du’walaŋ mebige yalifilidawaak. Kaŋ dubo kayoŋ yehihiliŋiŋ sifilifiliyewaaŋ.”
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Tamdok adi indiŋ niŋguk, “Mihi welenit hatilune folofigita tomboyoula gambaat. Eŋ wapmihi yanagikiiŋ nai ginaŋ adi folofigita kisaŋ nadige nadige yeheŋeluwaaŋ. Iŋgoŋ oŋ, yohoge adi walagedi kahile hinek tuluwaaŋ, kaŋ adibo du gabudoko tuluwaak.”
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Adamdok adi indiŋ niŋguk, “Du tamge’walaŋ mede tilooŋ yeŋaŋ e bem gimiŋ mu nanandok hinek yokwambundagamgut u naŋaŋ, ala du’walaŋ yom doktiŋa kwet i haaki timilat. Ale du helemahelemaŋ folofigita kwanai tiŋa nanaŋege tubumintaluwaaŋ.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Dininoutge ginaŋ adi kilihikit moihi eŋ noli dendem hinitdi labaneeŋ. Kaŋ du yadi uŋaniŋ nanaŋege moŋgola hinaluwaaŋ.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Mimindi kisaŋ gomuŋa nanaŋege tubumintaaŋ nahatigane kwetdi gehitubumintaŋit ale kotigoŋ udaneeŋ kwet foloŋ fowaaŋ! Kwetdi gehitubumintagut doktiŋa kotigoŋ udaneŋ kwet yagilaaŋ.”
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Kaŋ me adi tamuŋiŋ wou Ewa youkuk. Adigoŋ tububihila kwet foloŋ meeniŋ mintayam hogohogok indi’walaŋ meekinik tuguk.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Kaŋ Wapum Bepaŋ adi kale gitnemdi dahidahi tibineeŋ memalam tinahukuyembune hatigumuk.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Wapum Bepaŋ adi unduŋ tiŋa indiŋ yoguk. “Hidige! Me adi agaŋ inde indihigoŋ tiŋa kedem eŋ kadakaniŋ diniŋ mebi nadilak. Ale, tiyaugene kohoŋ kihiwale hatihati fafaŋeniŋ diniŋ bem gimiŋ tomuŋa naaŋ kwet foloŋ yagigi hatibaaneŋ.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Wapum Bepaŋ adi unduŋ yoŋa me niŋkulune Edeŋ bem gimiŋ fiye bikabuŋa fooŋ uguk. Kwetdi tubumintaŋit adi ne dininout tibene fooŋ uguk.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Wapum Bepaŋdi memalam unduŋku tiŋa yehikeleune fougumuk. Kaŋ Edeŋ bem gimiŋ fiye diniŋ mele labulabuneŋkade Kelobim niŋ kambiyakuk, eŋ mik noŋ kudup mabemnit kameune wondi uŋat buŋat tiŋa hatihati fafaŋeniŋ bem diniŋ talik tehep tuguk.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.