Gênesis 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wapum Bepaŋ adi nemek hatihatihinit behepneŋ hatidok yehitubumintaguk ala miŋgembet adi me yalamut molo doktiŋa noli’walaŋ nadinadi yalakapmeŋ lohinakaguk. Ala miŋgembet adi tam indiŋ yoŋa ninadiguk. “Bepaŋdi bem gimiŋ fiye ginaŋ bem heki yakiiŋ adi’walaŋ folooŋ mu nanandok be haniŋguk?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Kaŋ tamdibo miŋgembet indiŋ niŋguk, “Indi yadi bem gimiŋ fiye ginaŋ bem hogohogok yaliwiiŋ adi’walaŋ mindipmuŋ kedem nanandok ninindapmaŋit,
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 eŋ bem gimiŋ fiye lekiŋgoŋ bem niŋ yatak wondiniŋ mindipmuŋ adi naaŋ be honeeŋ kumundeemitneŋ yoŋa Bepaŋdi kamehep tinimguk.”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Kaŋ miŋgembetdi tam indiŋ niŋguk, “Mooŋ ale! Hidi mu kumundemek.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Bepaŋ adi agaŋ nadilak, hidi bem gimiŋ u naaŋ dauhik tombune ne undiniŋ tiŋa kedem be kadakaniŋ diniŋ mebi nadidakaledemek.”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Unduŋ yobune tam adi bem u kaŋ indiŋ nadisuguk, “bem gimiŋ u yadi momooŋ hinek nanandok tiŋa undigoŋ momooŋ hinek kalat, eŋ nadinadi tubumintadok tuwolit hinek” yoŋa nadiune utumbaguk. Unduŋ tige tige bem gimiŋ u tomŋa naguk. Naaŋele noli yohoidok mimbune adi maaŋ naguk.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Nalune dauhik tomguk. Tombune nehi hambiyek hatigumuk u kagumuk. Unduŋ tiŋa mooŋkaŋ bem hapmuŋ bateyehidi tebikufulaŋa hatigumuk.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Agaŋ mele womaaŋ kwelemalune Wapum Bepaŋ adi bem gimiŋ fiye ginaŋ hati yaulune gigilitŋiŋ nadigumuk. Nadiŋa me eŋ tamuŋiŋ adi Wapum Bepaŋdok munta tiŋa bem gimiŋ fiye ginaŋ bem ginaŋ ginaŋ hebihakumuk.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Unduŋ tulune Wapum Bepaŋdi me indiŋ kutniŋguk, “Du de?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Kaŋ yoguk, “Du bem gimiŋ fiye ginaŋ yautobune nadiŋa hambiyek hatiŋat doktiŋa munta tiŋa hebihatat.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Kaŋ adibo yoguk, “Hambiyek hatilaŋ u nediyeŋ ganiŋak? Du bem mindip mu nanandok ganiŋa yokwambudagut u nobu naweŋ?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Kaŋ medi yoguk, “Tam nukut hatidok yoŋa namguŋ adi bem gimiŋ nambune naŋat.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Kaŋ Wapum Bepaŋdi tam indiŋ niŋguk, “Du maŋgaŋde unduŋ tiŋaŋ?”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Kaŋ Wapum Bepaŋdi miŋgembet indiŋ niŋguk, “Du unduŋ tiŋaŋ doktiŋa kale mimihi eŋ kale moihi adi’walaniŋ du kubugoŋ haaki tigamulat. Ale du kwet foloŋ hatibaaŋ tuwot kabakedi kwet umeumet tiŋa hatibaaŋ eŋ nanaŋege adi kwet kilabut naluwaaŋ.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Kaŋ du eŋ tam hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ kwihita fafaŋeniŋ kamewit wondi miŋgembet du’walaŋ kobuligeye eŋ tam’walaŋ kobuliŋiye lekiŋgoŋhik ginaŋ hali lowaak. Ala hatigane tam’walaŋ kobulidi miŋgembet du’walaŋ mebige yalifilidawaak. Kaŋ dubo kayoŋ yehihiliŋiŋ sifilifiliyewaaŋ.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Tamdok adi indiŋ niŋguk, “Mihi welenit hatilune folofigita tomboyoula gambaat. Eŋ wapmihi yanagikiiŋ nai ginaŋ adi folofigita kisaŋ nadige nadige yeheŋeluwaaŋ. Iŋgoŋ oŋ, yohoge adi walagedi kahile hinek tuluwaaŋ, kaŋ adibo du gabudoko tuluwaak.”
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Adamdok adi indiŋ niŋguk, “Du tamge’walaŋ mede tilooŋ yeŋaŋ e bem gimiŋ mu nanandok hinek yokwambundagamgut u naŋaŋ, ala du’walaŋ yom doktiŋa kwet i haaki timilat. Ale du helemahelemaŋ folofigita kwanai tiŋa nanaŋege tubumintaluwaaŋ.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Dininoutge ginaŋ adi kilihikit moihi eŋ noli dendem hinitdi labaneeŋ. Kaŋ du yadi uŋaniŋ nanaŋege moŋgola hinaluwaaŋ.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Mimindi kisaŋ gomuŋa nanaŋege tubumintaaŋ nahatigane kwetdi gehitubumintaŋit ale kotigoŋ udaneeŋ kwet foloŋ fowaaŋ! Kwetdi gehitubumintagut doktiŋa kotigoŋ udaneŋ kwet yagilaaŋ.”
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Kaŋ me adi tamuŋiŋ wou Ewa youkuk. Adigoŋ tububihila kwet foloŋ meeniŋ mintayam hogohogok indi’walaŋ meekinik tuguk.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Kaŋ Wapum Bepaŋ adi kale gitnemdi dahidahi tibineeŋ memalam tinahukuyembune hatigumuk.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Wapum Bepaŋ adi unduŋ tiŋa indiŋ yoguk. “Hidige! Me adi agaŋ inde indihigoŋ tiŋa kedem eŋ kadakaniŋ diniŋ mebi nadilak. Ale, tiyaugene kohoŋ kihiwale hatihati fafaŋeniŋ diniŋ bem gimiŋ tomuŋa naaŋ kwet foloŋ yagigi hatibaaneŋ.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Wapum Bepaŋ adi unduŋ yoŋa me niŋkulune Edeŋ bem gimiŋ fiye bikabuŋa fooŋ uguk. Kwetdi tubumintaŋit adi ne dininout tibene fooŋ uguk.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Wapum Bepaŋdi memalam unduŋku tiŋa yehikeleune fougumuk. Kaŋ Edeŋ bem gimiŋ fiye diniŋ mele labulabuneŋkade Kelobim niŋ kambiyakuk, eŋ mik noŋ kudup mabemnit kameune wondi uŋat buŋat tiŋa hatihati fafaŋeniŋ bem diniŋ talik tehep tuguk.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.