Gênesis 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wapum Bepaŋ adi nemek hatihatihinit behepneŋ hatidok yehitubumintaguk ala miŋgembet adi me yalamut molo doktiŋa noli’walaŋ nadinadi yalakapmeŋ lohinakaguk. Ala miŋgembet adi tam indiŋ yoŋa ninadiguk. “Bepaŋdi bem gimiŋ fiye ginaŋ bem heki yakiiŋ adi’walaŋ folooŋ mu nanandok be haniŋguk?”
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Kaŋ tamdibo miŋgembet indiŋ niŋguk, “Indi yadi bem gimiŋ fiye ginaŋ bem hogohogok yaliwiiŋ adi’walaŋ mindipmuŋ kedem nanandok ninindapmaŋit,
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 eŋ bem gimiŋ fiye lekiŋgoŋ bem niŋ yatak wondiniŋ mindipmuŋ adi naaŋ be honeeŋ kumundeemitneŋ yoŋa Bepaŋdi kamehep tinimguk.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Kaŋ miŋgembetdi tam indiŋ niŋguk, “Mooŋ ale! Hidi mu kumundemek.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Bepaŋ adi agaŋ nadilak, hidi bem gimiŋ u naaŋ dauhik tombune ne undiniŋ tiŋa kedem be kadakaniŋ diniŋ mebi nadidakaledemek.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Unduŋ yobune tam adi bem u kaŋ indiŋ nadisuguk, “bem gimiŋ u yadi momooŋ hinek nanandok tiŋa undigoŋ momooŋ hinek kalat, eŋ nadinadi tubumintadok tuwolit hinek” yoŋa nadiune utumbaguk. Unduŋ tige tige bem gimiŋ u tomŋa naguk. Naaŋele noli yohoidok mimbune adi maaŋ naguk.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Nalune dauhik tomguk. Tombune nehi hambiyek hatigumuk u kagumuk. Unduŋ tiŋa mooŋkaŋ bem hapmuŋ bateyehidi tebikufulaŋa hatigumuk.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Agaŋ mele womaaŋ kwelemalune Wapum Bepaŋ adi bem gimiŋ fiye ginaŋ hati yaulune gigilitŋiŋ nadigumuk. Nadiŋa me eŋ tamuŋiŋ adi Wapum Bepaŋdok munta tiŋa bem gimiŋ fiye ginaŋ bem ginaŋ ginaŋ hebihakumuk.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Unduŋ tulune Wapum Bepaŋdi me indiŋ kutniŋguk, “Du de?”
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Kaŋ yoguk, “Du bem gimiŋ fiye ginaŋ yautobune nadiŋa hambiyek hatiŋat doktiŋa munta tiŋa hebihatat.”
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Kaŋ adibo yoguk, “Hambiyek hatilaŋ u nediyeŋ ganiŋak? Du bem mindip mu nanandok ganiŋa yokwambudagut u nobu naweŋ?”
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Kaŋ medi yoguk, “Tam nukut hatidok yoŋa namguŋ adi bem gimiŋ nambune naŋat.”
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Kaŋ Wapum Bepaŋdi tam indiŋ niŋguk, “Du maŋgaŋde unduŋ tiŋaŋ?”
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Kaŋ Wapum Bepaŋdi miŋgembet indiŋ niŋguk, “Du unduŋ tiŋaŋ doktiŋa kale mimihi eŋ kale moihi adi’walaniŋ du kubugoŋ haaki tigamulat. Ale du kwet foloŋ hatibaaŋ tuwot kabakedi kwet umeumet tiŋa hatibaaŋ eŋ nanaŋege adi kwet kilabut naluwaaŋ.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Kaŋ du eŋ tam hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ kwihita fafaŋeniŋ kamewit wondi miŋgembet du’walaŋ kobuligeye eŋ tam’walaŋ kobuliŋiye lekiŋgoŋhik ginaŋ hali lowaak. Ala hatigane tam’walaŋ kobulidi miŋgembet du’walaŋ mebige yalifilidawaak. Kaŋ dubo kayoŋ yehihiliŋiŋ sifilifiliyewaaŋ.”
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Tamdok adi indiŋ niŋguk, “Mihi welenit hatilune folofigita tomboyoula gambaat. Eŋ wapmihi yanagikiiŋ nai ginaŋ adi folofigita kisaŋ nadige nadige yeheŋeluwaaŋ. Iŋgoŋ oŋ, yohoge adi walagedi kahile hinek tuluwaaŋ, kaŋ adibo du gabudoko tuluwaak.”
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Adamdok adi indiŋ niŋguk, “Du tamge’walaŋ mede tilooŋ yeŋaŋ e bem gimiŋ mu nanandok hinek yokwambundagamgut u naŋaŋ, ala du’walaŋ yom doktiŋa kwet i haaki timilat. Ale du helemahelemaŋ folofigita kwanai tiŋa nanaŋege tubumintaluwaaŋ.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Dininoutge ginaŋ adi kilihikit moihi eŋ noli dendem hinitdi labaneeŋ. Kaŋ du yadi uŋaniŋ nanaŋege moŋgola hinaluwaaŋ.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Mimindi kisaŋ gomuŋa nanaŋege tubumintaaŋ nahatigane kwetdi gehitubumintaŋit ale kotigoŋ udaneeŋ kwet foloŋ fowaaŋ! Kwetdi gehitubumintagut doktiŋa kotigoŋ udaneŋ kwet yagilaaŋ.”
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Kaŋ me adi tamuŋiŋ wou Ewa youkuk. Adigoŋ tububihila kwet foloŋ meeniŋ mintayam hogohogok indi’walaŋ meekinik tuguk.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Kaŋ Wapum Bepaŋ adi kale gitnemdi dahidahi tibineeŋ memalam tinahukuyembune hatigumuk.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Wapum Bepaŋ adi unduŋ tiŋa indiŋ yoguk. “Hidige! Me adi agaŋ inde indihigoŋ tiŋa kedem eŋ kadakaniŋ diniŋ mebi nadilak. Ale, tiyaugene kohoŋ kihiwale hatihati fafaŋeniŋ diniŋ bem gimiŋ tomuŋa naaŋ kwet foloŋ yagigi hatibaaneŋ.”
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Wapum Bepaŋ adi unduŋ yoŋa me niŋkulune Edeŋ bem gimiŋ fiye bikabuŋa fooŋ uguk. Kwetdi tubumintaŋit adi ne dininout tibene fooŋ uguk.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Wapum Bepaŋdi memalam unduŋku tiŋa yehikeleune fougumuk. Kaŋ Edeŋ bem gimiŋ fiye diniŋ mele labulabuneŋkade Kelobim niŋ kambiyakuk, eŋ mik noŋ kudup mabemnit kameune wondi uŋat buŋat tiŋa hatihati fafaŋeniŋ bem diniŋ talik tehep tuguk.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.