Gênesis 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wapum Bepaŋ adi nemek hatihatihinit behepneŋ hatidok yehitubumintaguk ala miŋgembet adi me yalamut molo doktiŋa noli’walaŋ nadinadi yalakapmeŋ lohinakaguk. Ala miŋgembet adi tam indiŋ yoŋa ninadiguk. “Bepaŋdi bem gimiŋ fiye ginaŋ bem heki yakiiŋ adi’walaŋ folooŋ mu nanandok be haniŋguk?”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Kaŋ tamdibo miŋgembet indiŋ niŋguk, “Indi yadi bem gimiŋ fiye ginaŋ bem hogohogok yaliwiiŋ adi’walaŋ mindipmuŋ kedem nanandok ninindapmaŋit,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 eŋ bem gimiŋ fiye lekiŋgoŋ bem niŋ yatak wondiniŋ mindipmuŋ adi naaŋ be honeeŋ kumundeemitneŋ yoŋa Bepaŋdi kamehep tinimguk.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Kaŋ miŋgembetdi tam indiŋ niŋguk, “Mooŋ ale! Hidi mu kumundemek.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Bepaŋ adi agaŋ nadilak, hidi bem gimiŋ u naaŋ dauhik tombune ne undiniŋ tiŋa kedem be kadakaniŋ diniŋ mebi nadidakaledemek.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Unduŋ yobune tam adi bem u kaŋ indiŋ nadisuguk, “bem gimiŋ u yadi momooŋ hinek nanandok tiŋa undigoŋ momooŋ hinek kalat, eŋ nadinadi tubumintadok tuwolit hinek” yoŋa nadiune utumbaguk. Unduŋ tige tige bem gimiŋ u tomŋa naguk. Naaŋele noli yohoidok mimbune adi maaŋ naguk.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Nalune dauhik tomguk. Tombune nehi hambiyek hatigumuk u kagumuk. Unduŋ tiŋa mooŋkaŋ bem hapmuŋ bateyehidi tebikufulaŋa hatigumuk.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Agaŋ mele womaaŋ kwelemalune Wapum Bepaŋ adi bem gimiŋ fiye ginaŋ hati yaulune gigilitŋiŋ nadigumuk. Nadiŋa me eŋ tamuŋiŋ adi Wapum Bepaŋdok munta tiŋa bem gimiŋ fiye ginaŋ bem ginaŋ ginaŋ hebihakumuk.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Unduŋ tulune Wapum Bepaŋdi me indiŋ kutniŋguk, “Du de?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Kaŋ yoguk, “Du bem gimiŋ fiye ginaŋ yautobune nadiŋa hambiyek hatiŋat doktiŋa munta tiŋa hebihatat.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Kaŋ adibo yoguk, “Hambiyek hatilaŋ u nediyeŋ ganiŋak? Du bem mindip mu nanandok ganiŋa yokwambudagut u nobu naweŋ?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Kaŋ medi yoguk, “Tam nukut hatidok yoŋa namguŋ adi bem gimiŋ nambune naŋat.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Kaŋ Wapum Bepaŋdi tam indiŋ niŋguk, “Du maŋgaŋde unduŋ tiŋaŋ?”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Kaŋ Wapum Bepaŋdi miŋgembet indiŋ niŋguk, “Du unduŋ tiŋaŋ doktiŋa kale mimihi eŋ kale moihi adi’walaniŋ du kubugoŋ haaki tigamulat. Ale du kwet foloŋ hatibaaŋ tuwot kabakedi kwet umeumet tiŋa hatibaaŋ eŋ nanaŋege adi kwet kilabut naluwaaŋ.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Kaŋ du eŋ tam hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ kwihita fafaŋeniŋ kamewit wondi miŋgembet du’walaŋ kobuligeye eŋ tam’walaŋ kobuliŋiye lekiŋgoŋhik ginaŋ hali lowaak. Ala hatigane tam’walaŋ kobulidi miŋgembet du’walaŋ mebige yalifilidawaak. Kaŋ dubo kayoŋ yehihiliŋiŋ sifilifiliyewaaŋ.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Tamdok adi indiŋ niŋguk, “Mihi welenit hatilune folofigita tomboyoula gambaat. Eŋ wapmihi yanagikiiŋ nai ginaŋ adi folofigita kisaŋ nadige nadige yeheŋeluwaaŋ. Iŋgoŋ oŋ, yohoge adi walagedi kahile hinek tuluwaaŋ, kaŋ adibo du gabudoko tuluwaak.”
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Adamdok adi indiŋ niŋguk, “Du tamge’walaŋ mede tilooŋ yeŋaŋ e bem gimiŋ mu nanandok hinek yokwambundagamgut u naŋaŋ, ala du’walaŋ yom doktiŋa kwet i haaki timilat. Ale du helemahelemaŋ folofigita kwanai tiŋa nanaŋege tubumintaluwaaŋ.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Dininoutge ginaŋ adi kilihikit moihi eŋ noli dendem hinitdi labaneeŋ. Kaŋ du yadi uŋaniŋ nanaŋege moŋgola hinaluwaaŋ.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Mimindi kisaŋ gomuŋa nanaŋege tubumintaaŋ nahatigane kwetdi gehitubumintaŋit ale kotigoŋ udaneeŋ kwet foloŋ fowaaŋ! Kwetdi gehitubumintagut doktiŋa kotigoŋ udaneŋ kwet yagilaaŋ.”
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Kaŋ me adi tamuŋiŋ wou Ewa youkuk. Adigoŋ tububihila kwet foloŋ meeniŋ mintayam hogohogok indi’walaŋ meekinik tuguk.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Kaŋ Wapum Bepaŋ adi kale gitnemdi dahidahi tibineeŋ memalam tinahukuyembune hatigumuk.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Wapum Bepaŋ adi unduŋ tiŋa indiŋ yoguk. “Hidige! Me adi agaŋ inde indihigoŋ tiŋa kedem eŋ kadakaniŋ diniŋ mebi nadilak. Ale, tiyaugene kohoŋ kihiwale hatihati fafaŋeniŋ diniŋ bem gimiŋ tomuŋa naaŋ kwet foloŋ yagigi hatibaaneŋ.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Wapum Bepaŋ adi unduŋ yoŋa me niŋkulune Edeŋ bem gimiŋ fiye bikabuŋa fooŋ uguk. Kwetdi tubumintaŋit adi ne dininout tibene fooŋ uguk.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Wapum Bepaŋdi memalam unduŋku tiŋa yehikeleune fougumuk. Kaŋ Edeŋ bem gimiŋ fiye diniŋ mele labulabuneŋkade Kelobim niŋ kambiyakuk, eŋ mik noŋ kudup mabemnit kameune wondi uŋat buŋat tiŋa hatihati fafaŋeniŋ bem diniŋ talik tehep tuguk.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.