Gênesis 34

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leadi Yakobodok wabi niŋ nagikuk wou Dina, adi heleŋ yohiwahi wabi noliŋiye yabene uguk.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Kaŋ kwet uŋaniŋ me bombooŋgi Hiwaitniŋ me Hamoa adi’walaŋ mihi Sekem adi wabi u kaguk tiŋa nagila wooŋ adut deila tubukadakaguk.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Tiŋa weleeŋdi kahileeŋ menot timiŋa mede momooŋ niŋguk.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Tiŋa beu Hamoa indiŋ niŋguk, “Du wabi i tamne titindok mede kwanai tibeŋ.”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Yakobo adi wabiŋiŋ tubukadakaŋit wondiniŋ mede kahat agaŋ nadiguk iŋgoŋ mihiŋiye adi kale yabudoko tine ugiŋ doktiŋa mede u hogok kameune hakuk.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Kaŋ Sekem beu Hamoa adi Yakobodut mede yodok uguk.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Kaŋ Yakobo mihiŋiye adi tebele kwanai ginaniŋ busuwaaŋ Sekemdi wihik tubukadakaaŋ Isilaehi’walaŋ lekiŋgoŋhik foloŋ kudi meekaŋgoŋ tuguk mede kahat u nadiŋa welehik kadakaune kwihita tigiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, adi adi nemek mu titindok tuguk.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Hamoa adi adi indiŋ yeniŋguk, “Mihine Sekem adi weleeŋdi kahile hinek tilak doktiŋa fiit nadimimbuune tamŋiŋ nagilek.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Kaŋ indiguut hekinamuŋit tiyaneem, hidi wabihiye nimiŋa kibi hidibo indi’walaŋ wabiniye yeheŋeyaneeŋ.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Unduŋ tiŋa indut itouŋa hidi maaŋ kwet yendok moloom tineeŋ. Unduŋ doktiŋa kwet iŋoŋ kwanai tiŋa iŋgoŋ fafaŋeniŋ itouyaneeŋ.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Kaŋ Sekem adi Dina beu eŋ wiwiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi fiit nadinamuneŋ! Tiŋa yoneŋ wondok tuwolit hambit.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Hidi tam tuwaŋiŋ tiŋa looŋ kale bomboŋ feedok yoneŋ iŋgoŋ oŋ, nu wondok tuwolit kamewit. Ale wabi woŋ adi nam hinek tineŋ kaŋ nagilit.”
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Kaŋ Sekem adi wiihik Dina tubukaadaka tuguk doktiŋa Yakobo mihiye adi Sekem eŋ beu Hamoa medehik tubuudaneyemŋa yalaŋ e indiŋ yeniŋgiŋ,
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 “Indi me niŋ sigiiŋ diki gitnem mu dobukukuk adi wiitnik mu mineem. Nemek undiniŋ woŋ adi indi’walaŋkade meekaŋgoŋ tilak.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Unduŋ dotiŋa indiŋ tubune nadihamunee tuwot tibek. Hidi indi tiyam unduŋ tiŋa me hogohogok sigihik diki gitnem dobukutneeŋ.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Unduŋ tubune wabiniye kedem hamuneem, eŋ indi maaŋ hidi’walaŋ wabihiye kedem yanagitnee. Unduŋ tiŋa hidiguut tomboyoulaŋa mebop kubugoŋ tineem.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Eŋ mede wobu tiŋa mede haniyam i mu tiŋa folohik ginaŋ fek mu tineeŋ adi wabinik nagila yokwet i bikabuŋa niŋkade uneem.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Kaŋ Hamol eŋ mihiŋiŋ Sekem adi medehik nadiune tuwot tuguk.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Kaŋ Sekem adi unduŋ nadibedi mu tuguk, biyagoŋ kuyoŋ, adi Yakobo wabiŋiŋ kahiloda hinek tuguk eŋ meeŋimeeŋiye adi Sekemdok nadiune loloŋnit tuguk.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Kaŋ Hamol eŋ mihiŋiŋ Sekem adi yohikwehineŋ udaneeŋ wooŋ bop yotneŋ looŋ me uŋaahi indiŋ yeniŋgumuk,
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Me yoŋ adi kwelemaahi doktiŋa kwetnineŋ hatiŋila kwanaihik titindok yenindapmaneem. Kwet wapum hogok haale ulak ale tuwot hatineeŋ. Unduŋ tiŋa indi wabihiye kedem yeheŋeneem. Eŋ kibi indibo wabiniye aditok yemineem.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Adi adi nemek indiŋdok hogok nadinimiŋa iŋoŋ indiguut hatiŋa indiguut kiula bop kubugoŋ tiŋa hatidok yoiŋ. Nehi sigihik diki gitnem dobukut tigiŋ undugoŋ indi’walahi me hogohogohok indi maaŋ unduŋ titindok niniŋit.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Unduŋ tinene dompa makauhiye eŋ bomboŋhik hogohogok u maaŋ inditok tineeŋ. Unduŋ doktiŋa yenindapmanee indut itouyaneŋ.”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Kaŋ me yohiwaahi hogohogok adi Hamol eŋ mihiŋiŋ Sekem medehik nadiune tuwot tubune sigihik diki gitnem dobukukiŋ.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Unduŋ tiŋa mewoi adi melenai lufomkulitniŋ folofigita nadi haakiŋ. Kaŋ biyagoŋ kuyoŋ, Yakobo mihiŋiyat Simeoŋ eŋ Lewi, Dina’walaŋ wiiyat adi mik diniŋ noŋ maŋiŋ kweheyehi moŋgola looŋ me kwehi waahi widihidapmaŋ tugumuk.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Hamoa eŋ mihiŋiŋ Sekem wanaŋ widihikumuŋa Dina Sekem’walaŋ yolineŋ ikuk woodi tiŋa fooŋ nagila ugumuk.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Kaŋ Yakobo’walaŋ mihiwoi nolidi wooŋ me widihikumuŋ tigiŋ adi’walaŋ bomboŋ eŋ yokwet wondiniŋ bomboŋ kubo tigiŋ. Woŋ adi wiihik tubukadakagiŋ doktiŋa unduŋ tigiŋ.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Tiŋa dompa makau eŋ donkihiye yopmaŋ hatigiŋ eŋ kwanai ginaŋ hatigiŋ u bumbut yanagidapmagiŋ.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Unduŋ tiŋa bomboŋhik eŋ wapmihitam u wanaŋ yanagila ugiŋ. Biyagoŋ hinek yopmaŋ nemek hakuk hogohogok u kubo moŋgodapmaaŋ moŋgola maugiŋ.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Unduŋ tubune Yakobodi Simeoŋdut Lewi indiŋ yeniŋguk, “Hidi kwet molohiye Kanaaŋ eŋ Pelisait me adi’walaŋ namandahik foloŋ nu’walaŋ wootnene tubukadakaaŋ kotigoŋ wohiŋkade nemek wapum moŋgolune loŋak. Nu adi mewoine lufom kabe hatiiŋ, ala adi kitubuloda tiŋa buŋa nindihiune nu eŋ maanemaaneye kadaka hinek tinim.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Kaŋ adibo yogumuk. “Kaŋ dediŋ! Adi wiitnik talik tam nabugoŋ mube timiŋguk ale!”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.