Gênesis 30

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lesel adi Yakobo wapmihi nemu nagilimiŋguk u kaŋ dalidut goliŋgoliŋ tubumintaguk. Unduŋ tiŋa Yakobo niŋguk, “Wapmihi neeŋ nambeŋ, eŋ mooŋ adi nu kumuŋ tibit!”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Unduŋ yobune Yakobo adi Lesel kwihita timiŋa yoguk, “Bepaŋdi wapmihi yanagitdok taali tehep tigambune nu dediŋ tiŋa tubumintagambit?”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Kaŋ Leseldibo yoguk, “Unduŋ yolaŋ ale nu’walaŋ tipilapilaye tam Bilha nagila hatibune mihi niŋ mintaune nutok nagila wapmihi bomboŋnit tibaat.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Unduŋ yoŋa tipilapilaye tam Bilha Yakobo’walaŋ tam titindok nindapmaune
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Yakobodi nagila hatibuune mihiwele tiŋa Yakobo’walaŋ mihi niŋ nagikuk.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Unduŋ tubune Leseldibo yoguk, “Bepaŋ adi nadinambune tuwot tubune medene nadiŋa mihi niŋ siloŋ tinamulak.” Unduŋ yoŋa wou Dan youkuk.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Lesel’walaŋ tipilapilaye tam adi kotigoŋ mihiwele tiŋa Yakobo mihi nimaaŋ nagilimiŋguk.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Unduŋ tubune Leseldibo yoguk, “Datnedut gigine kwanai tiŋa fafaŋelat.” Unduŋ yoŋa mihi wou Naftali youkuk.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Leadibo u kaŋ ne wapmihi yanagitdok taali agaŋ teheguk nadiŋa tipilapilaye tam Silpa nagila wooŋ Yakobodok tam miŋguk.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Lea’walaŋ tipilapilaye tam Silpa adi mihiwele tiŋa Yakobodok mihi niŋ nagikuk.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Nagilune Leadi “wele momooŋ” yoŋa wou Gad youkuk.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Lea’walaŋ tipilapilaye tam Silpa Yakobodok mihi nimbo nagilimimbune lufom tugumuk.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Unduŋ tubune Leadi yoguk, “Nu nadifo hinek tilat. Tamwoi adi nadifo naniyaneeŋ.” Unduŋ yoŋa wou Ase youkuk.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Haŋgom uut nai tubune Luben adi kade gineŋ wooŋ haguwo niŋ tam kafi hatiiŋ yehitubulodaune wapmihinit titindok u yabuŋa moŋgola buŋa miiŋ Leadok miŋguk. Kaŋ Leseldi indiŋ niŋguk, “Mihigedi haguwo moŋgola bu gamuŋak u noli nutok kedem be nambeŋ?”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Adibo yoguk, “Yohone nolom nagila weŋ u nadilodaaŋ be buŋa mihine’walaŋ haguwo u maaŋ moŋgole ya yolaŋ!”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Ala Yakobo adi kwanai tiyauge tebele yopmande bulune Leadi wooŋ kaŋ niŋguk, “Du adi kamiŋ nukut deitim. Mihine’walaŋ haguwodi agaŋ gehituwaŋat.” Unduŋ doktiŋa timiŋ woŋ e Lea dut deikumuk.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Bepaŋ adi Lea’walaŋ mede nadiguk. Kaŋ Lea adi mihiwele tiŋa Yakobodok mihi nimaaŋ nagilune kunakunatŋiŋ 5 tuguk.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Kaŋ Lea adi indiŋ yoguk, “Bepaŋ adi tipilapilaye tam yohonedok miŋgut doktiŋa kibibo namulak.” Unduŋ yoŋa wou Isaka youkuk.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Lea adi mihiwele kotigoŋ tiŋa Yakobodok mihi nimaaŋ nagilune kunakunatŋiŋ 6 tuguk.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Kaŋ Leadi yoguk, “Bepaŋ adi siloŋ momooŋ tinambune yohone’walaŋ mihiŋiye 6 yanagikut, doktiŋa nakat didimeniŋgoŋ hatibaak.” Unduŋ yoŋa wou Sebulon youkuk.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Mindaŋ wabi niŋ nagila wou Dina youkuk.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Agaŋ Bepaŋdi Lesel nadimiŋa wapmihi yanagitdok weleŋ dilitomguk.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Kaŋ Lesel adi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk, tiŋa yoguk, “Bepaŋ adi meekane liliwenekutnamulak.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Unduŋ yoŋa wou Yosep youkuk, tiŋa yoguk, “Bepaŋ adi fiit mihi noli maaŋ nambaak.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Kaŋ Lesel adi Yosep nagilune Yakobodi Laban indiŋ niŋguk, “Nu agaŋ nameune yotne kwatnede mawit.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Tamneyat eŋ wapmihineye aditok tipilapilaye kwanai agaŋ tuwot tigamgut ale nanindapmaune yanagila mawiit. Tiŋa tipilapilaye kwanai dediŋ tigamtalabut u da nadilaŋ.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Iŋgoŋ e Labandibo niŋguk, “Iŋgoŋ nobu hatidok nadikaŋ kedem nukut iŋgoŋ hatiyaneem. Nu indiŋ nadilat. Du nukut hatilaŋ doktiŋa Bepaŋdi kahaŋ tinambune duhu duhu wapum mintanamlak.”
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Laban adi tomboyoula yoguk, “Kwanaige diniŋ tuwaŋiŋ yobeŋ kaŋ gehituwawit.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Yakobodibo yoguk, “Nu kwanai dediŋ tigamgut eŋ dompa makaugeye yabudokowene dediŋ tigiŋ u da nadilaŋ.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Kom nu mu bugutneŋ lufom kabe itougamgiŋ. Nai indidegoŋ adi kisaŋ mintaulihaka tigamgiŋ hatiiŋ. Kaŋ nu kwanai tuluwene Wapumdi nemek momooŋ tigamguk. Nai indide adi nu na’walaŋ wapmihine tam aditok tiŋa kwanai tiŋa yehitubulodadok nadilat.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Kaŋ Labandi ninadiguk, “Maŋgoŋ gambit yoŋa nanilaŋ?”
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Ala nadinambeŋ kaŋ kalegeye bop bop yabutawooŋ youbutombutom, eŋ kudikudi hinit u yabuŋa yehidaneeŋ yehikelekulit, dompa mihiniŋ gouyehi, eŋ meme mihiniŋ youbutombutom hinit yabuŋa unduŋ tibit. Kaŋ kale undihi adi nu kwanai tilat wondiniŋ tuwane.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Kaŋ nemek tilat wondiniŋ mebi adi kougoŋ dakalewaak. Ala du hatigane tuwane kawene buŋa meme baŋam ginaŋ youbutombutom hinit mookit wanaŋ yatneeŋ, eŋ dompa baŋam ginaŋ gouyehi hogok mooŋ noli maaŋ yalune yabuŋa yobaaŋ. ‘Noli woŋ adi kubo tigiŋ yobaaŋ.’”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Kaŋ Labandibo yoguk, “U nadiwene tuwot tilak. Yolaŋ undugoŋ titindok.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Unduŋ yoŋa Laban melenai uŋaniŋgoŋ wooŋ meme maahi kudikudi youbutombutom hinit, eŋ meme kudikudi youbutombutom hinit, eŋ fafau gouyeniŋ lekiŋgoŋ lekiŋgoŋ hinit, eŋ dompa mihihi gouyehi yanagila mihiŋiye kohohik ginaŋ boidapmaguk.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Unduŋ tiŋa Yakobo bikabuŋa melenai lufomkulitniŋ uge uge kwet kwatnaŋgoŋ ususaguk. Kaŋ Yakobodi Laban’walaŋ dompa mohok noli hatiyabudokoguk.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Kaŋ Yakobo adi ŋaso, eŋ bem noli wondi kuyaŋ kobuhi diniŋa gitnem uŋaniŋ uŋaniŋ dobu kelemadiŋa kibidalune maaŋ fafau u miŋgoŋ mintaune kudikudinit tuguk.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Unduŋ tiŋa kuyaŋ kibidatnit u dompa heki ime nane buune habehik foloŋ ime maliŋ ginaŋ kapmaune foluguk.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Uyadi dompa hekidi ime nane buŋale maahidi tam tuat tagiŋ doktiŋa unduŋ tuguk. Kaŋ kale heki adi kuyaŋ hakukneŋ unduŋ tiŋa mihiniŋ kudikudi eŋ youbutombutom hinit undihi yehitubumintagiŋ.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Kaŋ Yakobo adi dompa mihihi yehidaneŋ yehibopneune Laban’walaŋ kale bop mohok kudikudi hinit, eŋ gouyehi adi’walaŋkade dauhik ya diwegiŋ. Adi unduŋ tiŋa netok bop niŋ molomgoŋ boiŋa Laban’walaŋdut mu yehikiukuk.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Kaŋ kale fafaŋehi yeŋ tam tuwat tubune yabuŋa Yakobodi kale namandahik ginaŋ kuyaŋ ime maliŋ ginaŋ dahiune foluguk. Uyadi kale hekidi tam tuwat tiŋale kuyaŋ kudikudinit u kakandok yoŋa unduŋ tuguk.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Kaŋ gweheyehidi tam tuwat tagiŋneŋ kuyaŋ kudikudinit ime gineŋ mu kameluguk. Unduŋ doktiŋa kale gweheyehi adi Labandok tigiŋ. Eŋ fafaŋehi adi Yakobodok tigiŋ.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Biyagoŋ kuyoŋ me woŋ adi unduŋ tiŋa bomboŋ mohoknit tuguk, eŋ kale, eŋ tipilapilaye metam, eŋ kamele, eŋ doŋki fee mintamiŋgiŋ.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.