Gênesis 30
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Lesel adi Yakobo wapmihi nemu nagilimiŋguk u kaŋ dalidut goliŋgoliŋ tubumintaguk. Unduŋ tiŋa Yakobo niŋguk, “Wapmihi neeŋ nambeŋ, eŋ mooŋ adi nu kumuŋ tibit!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Unduŋ yobune Yakobo adi Lesel kwihita timiŋa yoguk, “Bepaŋdi wapmihi yanagitdok taali tehep tigambune nu dediŋ tiŋa tubumintagambit?”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Kaŋ Leseldibo yoguk, “Unduŋ yolaŋ ale nu’walaŋ tipilapilaye tam Bilha nagila hatibune mihi niŋ mintaune nutok nagila wapmihi bomboŋnit tibaat.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Unduŋ yoŋa tipilapilaye tam Bilha Yakobo’walaŋ tam titindok nindapmaune
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Yakobodi nagila hatibuune mihiwele tiŋa Yakobo’walaŋ mihi niŋ nagikuk.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Unduŋ tubune Leseldibo yoguk, “Bepaŋ adi nadinambune tuwot tubune medene nadiŋa mihi niŋ siloŋ tinamulak.” Unduŋ yoŋa wou Dan youkuk.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Lesel’walaŋ tipilapilaye tam adi kotigoŋ mihiwele tiŋa Yakobo mihi nimaaŋ nagilimiŋguk.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Unduŋ tubune Leseldibo yoguk, “Datnedut gigine kwanai tiŋa fafaŋelat.” Unduŋ yoŋa mihi wou Naftali youkuk.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Leadibo u kaŋ ne wapmihi yanagitdok taali agaŋ teheguk nadiŋa tipilapilaye tam Silpa nagila wooŋ Yakobodok tam miŋguk.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Lea’walaŋ tipilapilaye tam Silpa adi mihiwele tiŋa Yakobodok mihi niŋ nagikuk.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Nagilune Leadi “wele momooŋ” yoŋa wou Gad youkuk.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Lea’walaŋ tipilapilaye tam Silpa Yakobodok mihi nimbo nagilimimbune lufom tugumuk.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Unduŋ tubune Leadi yoguk, “Nu nadifo hinek tilat. Tamwoi adi nadifo naniyaneeŋ.” Unduŋ yoŋa wou Ase youkuk.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Haŋgom uut nai tubune Luben adi kade gineŋ wooŋ haguwo niŋ tam kafi hatiiŋ yehitubulodaune wapmihinit titindok u yabuŋa moŋgola buŋa miiŋ Leadok miŋguk. Kaŋ Leseldi indiŋ niŋguk, “Mihigedi haguwo moŋgola bu gamuŋak u noli nutok kedem be nambeŋ?”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Adibo yoguk, “Yohone nolom nagila weŋ u nadilodaaŋ be buŋa mihine’walaŋ haguwo u maaŋ moŋgole ya yolaŋ!”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Ala Yakobo adi kwanai tiyauge tebele yopmande bulune Leadi wooŋ kaŋ niŋguk, “Du adi kamiŋ nukut deitim. Mihine’walaŋ haguwodi agaŋ gehituwaŋat.” Unduŋ doktiŋa timiŋ woŋ e Lea dut deikumuk.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Bepaŋ adi Lea’walaŋ mede nadiguk. Kaŋ Lea adi mihiwele tiŋa Yakobodok mihi nimaaŋ nagilune kunakunatŋiŋ 5 tuguk.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Kaŋ Lea adi indiŋ yoguk, “Bepaŋ adi tipilapilaye tam yohonedok miŋgut doktiŋa kibibo namulak.” Unduŋ yoŋa wou Isaka youkuk.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Lea adi mihiwele kotigoŋ tiŋa Yakobodok mihi nimaaŋ nagilune kunakunatŋiŋ 6 tuguk.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Kaŋ Leadi yoguk, “Bepaŋ adi siloŋ momooŋ tinambune yohone’walaŋ mihiŋiye 6 yanagikut, doktiŋa nakat didimeniŋgoŋ hatibaak.” Unduŋ yoŋa wou Sebulon youkuk.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Mindaŋ wabi niŋ nagila wou Dina youkuk.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Agaŋ Bepaŋdi Lesel nadimiŋa wapmihi yanagitdok weleŋ dilitomguk.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Kaŋ Lesel adi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk, tiŋa yoguk, “Bepaŋ adi meekane liliwenekutnamulak.”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Unduŋ yoŋa wou Yosep youkuk, tiŋa yoguk, “Bepaŋ adi fiit mihi noli maaŋ nambaak.”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Kaŋ Lesel adi Yosep nagilune Yakobodi Laban indiŋ niŋguk, “Nu agaŋ nameune yotne kwatnede mawit.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Tamneyat eŋ wapmihineye aditok tipilapilaye kwanai agaŋ tuwot tigamgut ale nanindapmaune yanagila mawiit. Tiŋa tipilapilaye kwanai dediŋ tigamtalabut u da nadilaŋ.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Iŋgoŋ e Labandibo niŋguk, “Iŋgoŋ nobu hatidok nadikaŋ kedem nukut iŋgoŋ hatiyaneem. Nu indiŋ nadilat. Du nukut hatilaŋ doktiŋa Bepaŋdi kahaŋ tinambune duhu duhu wapum mintanamlak.”
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Laban adi tomboyoula yoguk, “Kwanaige diniŋ tuwaŋiŋ yobeŋ kaŋ gehituwawit.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Yakobodibo yoguk, “Nu kwanai dediŋ tigamgut eŋ dompa makaugeye yabudokowene dediŋ tigiŋ u da nadilaŋ.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Kom nu mu bugutneŋ lufom kabe itougamgiŋ. Nai indidegoŋ adi kisaŋ mintaulihaka tigamgiŋ hatiiŋ. Kaŋ nu kwanai tuluwene Wapumdi nemek momooŋ tigamguk. Nai indide adi nu na’walaŋ wapmihine tam aditok tiŋa kwanai tiŋa yehitubulodadok nadilat.”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Kaŋ Labandi ninadiguk, “Maŋgoŋ gambit yoŋa nanilaŋ?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Ala nadinambeŋ kaŋ kalegeye bop bop yabutawooŋ youbutombutom, eŋ kudikudi hinit u yabuŋa yehidaneeŋ yehikelekulit, dompa mihiniŋ gouyehi, eŋ meme mihiniŋ youbutombutom hinit yabuŋa unduŋ tibit. Kaŋ kale undihi adi nu kwanai tilat wondiniŋ tuwane.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Kaŋ nemek tilat wondiniŋ mebi adi kougoŋ dakalewaak. Ala du hatigane tuwane kawene buŋa meme baŋam ginaŋ youbutombutom hinit mookit wanaŋ yatneeŋ, eŋ dompa baŋam ginaŋ gouyehi hogok mooŋ noli maaŋ yalune yabuŋa yobaaŋ. ‘Noli woŋ adi kubo tigiŋ yobaaŋ.’”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Kaŋ Labandibo yoguk, “U nadiwene tuwot tilak. Yolaŋ undugoŋ titindok.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Unduŋ yoŋa Laban melenai uŋaniŋgoŋ wooŋ meme maahi kudikudi youbutombutom hinit, eŋ meme kudikudi youbutombutom hinit, eŋ fafau gouyeniŋ lekiŋgoŋ lekiŋgoŋ hinit, eŋ dompa mihihi gouyehi yanagila mihiŋiye kohohik ginaŋ boidapmaguk.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Unduŋ tiŋa Yakobo bikabuŋa melenai lufomkulitniŋ uge uge kwet kwatnaŋgoŋ ususaguk. Kaŋ Yakobodi Laban’walaŋ dompa mohok noli hatiyabudokoguk.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Kaŋ Yakobo adi ŋaso, eŋ bem noli wondi kuyaŋ kobuhi diniŋa gitnem uŋaniŋ uŋaniŋ dobu kelemadiŋa kibidalune maaŋ fafau u miŋgoŋ mintaune kudikudinit tuguk.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Unduŋ tiŋa kuyaŋ kibidatnit u dompa heki ime nane buune habehik foloŋ ime maliŋ ginaŋ kapmaune foluguk.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Uyadi dompa hekidi ime nane buŋale maahidi tam tuat tagiŋ doktiŋa unduŋ tuguk. Kaŋ kale heki adi kuyaŋ hakukneŋ unduŋ tiŋa mihiniŋ kudikudi eŋ youbutombutom hinit undihi yehitubumintagiŋ.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Kaŋ Yakobo adi dompa mihihi yehidaneŋ yehibopneune Laban’walaŋ kale bop mohok kudikudi hinit, eŋ gouyehi adi’walaŋkade dauhik ya diwegiŋ. Adi unduŋ tiŋa netok bop niŋ molomgoŋ boiŋa Laban’walaŋdut mu yehikiukuk.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Kaŋ kale fafaŋehi yeŋ tam tuwat tubune yabuŋa Yakobodi kale namandahik ginaŋ kuyaŋ ime maliŋ ginaŋ dahiune foluguk. Uyadi kale hekidi tam tuwat tiŋale kuyaŋ kudikudinit u kakandok yoŋa unduŋ tuguk.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Kaŋ gweheyehidi tam tuwat tagiŋneŋ kuyaŋ kudikudinit ime gineŋ mu kameluguk. Unduŋ doktiŋa kale gweheyehi adi Labandok tigiŋ. Eŋ fafaŋehi adi Yakobodok tigiŋ.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Biyagoŋ kuyoŋ me woŋ adi unduŋ tiŋa bomboŋ mohoknit tuguk, eŋ kale, eŋ tipilapilaye metam, eŋ kamele, eŋ doŋki fee mintamiŋgiŋ.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.