Gênesis 30

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lesel adi Yakobo wapmihi nemu nagilimiŋguk u kaŋ dalidut goliŋgoliŋ tubumintaguk. Unduŋ tiŋa Yakobo niŋguk, “Wapmihi neeŋ nambeŋ, eŋ mooŋ adi nu kumuŋ tibit!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Unduŋ yobune Yakobo adi Lesel kwihita timiŋa yoguk, “Bepaŋdi wapmihi yanagitdok taali tehep tigambune nu dediŋ tiŋa tubumintagambit?”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Kaŋ Leseldibo yoguk, “Unduŋ yolaŋ ale nu’walaŋ tipilapilaye tam Bilha nagila hatibune mihi niŋ mintaune nutok nagila wapmihi bomboŋnit tibaat.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Unduŋ yoŋa tipilapilaye tam Bilha Yakobo’walaŋ tam titindok nindapmaune
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Yakobodi nagila hatibuune mihiwele tiŋa Yakobo’walaŋ mihi niŋ nagikuk.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Unduŋ tubune Leseldibo yoguk, “Bepaŋ adi nadinambune tuwot tubune medene nadiŋa mihi niŋ siloŋ tinamulak.” Unduŋ yoŋa wou Dan youkuk.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Lesel’walaŋ tipilapilaye tam adi kotigoŋ mihiwele tiŋa Yakobo mihi nimaaŋ nagilimiŋguk.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Unduŋ tubune Leseldibo yoguk, “Datnedut gigine kwanai tiŋa fafaŋelat.” Unduŋ yoŋa mihi wou Naftali youkuk.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Leadibo u kaŋ ne wapmihi yanagitdok taali agaŋ teheguk nadiŋa tipilapilaye tam Silpa nagila wooŋ Yakobodok tam miŋguk.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Lea’walaŋ tipilapilaye tam Silpa adi mihiwele tiŋa Yakobodok mihi niŋ nagikuk.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Nagilune Leadi “wele momooŋ” yoŋa wou Gad youkuk.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Lea’walaŋ tipilapilaye tam Silpa Yakobodok mihi nimbo nagilimimbune lufom tugumuk.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Unduŋ tubune Leadi yoguk, “Nu nadifo hinek tilat. Tamwoi adi nadifo naniyaneeŋ.” Unduŋ yoŋa wou Ase youkuk.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Haŋgom uut nai tubune Luben adi kade gineŋ wooŋ haguwo niŋ tam kafi hatiiŋ yehitubulodaune wapmihinit titindok u yabuŋa moŋgola buŋa miiŋ Leadok miŋguk. Kaŋ Leseldi indiŋ niŋguk, “Mihigedi haguwo moŋgola bu gamuŋak u noli nutok kedem be nambeŋ?”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Adibo yoguk, “Yohone nolom nagila weŋ u nadilodaaŋ be buŋa mihine’walaŋ haguwo u maaŋ moŋgole ya yolaŋ!”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Ala Yakobo adi kwanai tiyauge tebele yopmande bulune Leadi wooŋ kaŋ niŋguk, “Du adi kamiŋ nukut deitim. Mihine’walaŋ haguwodi agaŋ gehituwaŋat.” Unduŋ doktiŋa timiŋ woŋ e Lea dut deikumuk.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Bepaŋ adi Lea’walaŋ mede nadiguk. Kaŋ Lea adi mihiwele tiŋa Yakobodok mihi nimaaŋ nagilune kunakunatŋiŋ 5 tuguk.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Kaŋ Lea adi indiŋ yoguk, “Bepaŋ adi tipilapilaye tam yohonedok miŋgut doktiŋa kibibo namulak.” Unduŋ yoŋa wou Isaka youkuk.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Lea adi mihiwele kotigoŋ tiŋa Yakobodok mihi nimaaŋ nagilune kunakunatŋiŋ 6 tuguk.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Kaŋ Leadi yoguk, “Bepaŋ adi siloŋ momooŋ tinambune yohone’walaŋ mihiŋiye 6 yanagikut, doktiŋa nakat didimeniŋgoŋ hatibaak.” Unduŋ yoŋa wou Sebulon youkuk.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Mindaŋ wabi niŋ nagila wou Dina youkuk.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Agaŋ Bepaŋdi Lesel nadimiŋa wapmihi yanagitdok weleŋ dilitomguk.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Kaŋ Lesel adi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk, tiŋa yoguk, “Bepaŋ adi meekane liliwenekutnamulak.”
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Unduŋ yoŋa wou Yosep youkuk, tiŋa yoguk, “Bepaŋ adi fiit mihi noli maaŋ nambaak.”
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Kaŋ Lesel adi Yosep nagilune Yakobodi Laban indiŋ niŋguk, “Nu agaŋ nameune yotne kwatnede mawit.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Tamneyat eŋ wapmihineye aditok tipilapilaye kwanai agaŋ tuwot tigamgut ale nanindapmaune yanagila mawiit. Tiŋa tipilapilaye kwanai dediŋ tigamtalabut u da nadilaŋ.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Iŋgoŋ e Labandibo niŋguk, “Iŋgoŋ nobu hatidok nadikaŋ kedem nukut iŋgoŋ hatiyaneem. Nu indiŋ nadilat. Du nukut hatilaŋ doktiŋa Bepaŋdi kahaŋ tinambune duhu duhu wapum mintanamlak.”
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Laban adi tomboyoula yoguk, “Kwanaige diniŋ tuwaŋiŋ yobeŋ kaŋ gehituwawit.”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Yakobodibo yoguk, “Nu kwanai dediŋ tigamgut eŋ dompa makaugeye yabudokowene dediŋ tigiŋ u da nadilaŋ.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Kom nu mu bugutneŋ lufom kabe itougamgiŋ. Nai indidegoŋ adi kisaŋ mintaulihaka tigamgiŋ hatiiŋ. Kaŋ nu kwanai tuluwene Wapumdi nemek momooŋ tigamguk. Nai indide adi nu na’walaŋ wapmihine tam aditok tiŋa kwanai tiŋa yehitubulodadok nadilat.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Kaŋ Labandi ninadiguk, “Maŋgoŋ gambit yoŋa nanilaŋ?”
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Ala nadinambeŋ kaŋ kalegeye bop bop yabutawooŋ youbutombutom, eŋ kudikudi hinit u yabuŋa yehidaneeŋ yehikelekulit, dompa mihiniŋ gouyehi, eŋ meme mihiniŋ youbutombutom hinit yabuŋa unduŋ tibit. Kaŋ kale undihi adi nu kwanai tilat wondiniŋ tuwane.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Kaŋ nemek tilat wondiniŋ mebi adi kougoŋ dakalewaak. Ala du hatigane tuwane kawene buŋa meme baŋam ginaŋ youbutombutom hinit mookit wanaŋ yatneeŋ, eŋ dompa baŋam ginaŋ gouyehi hogok mooŋ noli maaŋ yalune yabuŋa yobaaŋ. ‘Noli woŋ adi kubo tigiŋ yobaaŋ.’”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Kaŋ Labandibo yoguk, “U nadiwene tuwot tilak. Yolaŋ undugoŋ titindok.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Unduŋ yoŋa Laban melenai uŋaniŋgoŋ wooŋ meme maahi kudikudi youbutombutom hinit, eŋ meme kudikudi youbutombutom hinit, eŋ fafau gouyeniŋ lekiŋgoŋ lekiŋgoŋ hinit, eŋ dompa mihihi gouyehi yanagila mihiŋiye kohohik ginaŋ boidapmaguk.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Unduŋ tiŋa Yakobo bikabuŋa melenai lufomkulitniŋ uge uge kwet kwatnaŋgoŋ ususaguk. Kaŋ Yakobodi Laban’walaŋ dompa mohok noli hatiyabudokoguk.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Kaŋ Yakobo adi ŋaso, eŋ bem noli wondi kuyaŋ kobuhi diniŋa gitnem uŋaniŋ uŋaniŋ dobu kelemadiŋa kibidalune maaŋ fafau u miŋgoŋ mintaune kudikudinit tuguk.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Unduŋ tiŋa kuyaŋ kibidatnit u dompa heki ime nane buune habehik foloŋ ime maliŋ ginaŋ kapmaune foluguk.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Uyadi dompa hekidi ime nane buŋale maahidi tam tuat tagiŋ doktiŋa unduŋ tuguk. Kaŋ kale heki adi kuyaŋ hakukneŋ unduŋ tiŋa mihiniŋ kudikudi eŋ youbutombutom hinit undihi yehitubumintagiŋ.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Kaŋ Yakobo adi dompa mihihi yehidaneŋ yehibopneune Laban’walaŋ kale bop mohok kudikudi hinit, eŋ gouyehi adi’walaŋkade dauhik ya diwegiŋ. Adi unduŋ tiŋa netok bop niŋ molomgoŋ boiŋa Laban’walaŋdut mu yehikiukuk.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Kaŋ kale fafaŋehi yeŋ tam tuwat tubune yabuŋa Yakobodi kale namandahik ginaŋ kuyaŋ ime maliŋ ginaŋ dahiune foluguk. Uyadi kale hekidi tam tuwat tiŋale kuyaŋ kudikudinit u kakandok yoŋa unduŋ tuguk.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Kaŋ gweheyehidi tam tuwat tagiŋneŋ kuyaŋ kudikudinit ime gineŋ mu kameluguk. Unduŋ doktiŋa kale gweheyehi adi Labandok tigiŋ. Eŋ fafaŋehi adi Yakobodok tigiŋ.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Biyagoŋ kuyoŋ me woŋ adi unduŋ tiŋa bomboŋ mohoknit tuguk, eŋ kale, eŋ tipilapilaye metam, eŋ kamele, eŋ doŋki fee mintamiŋgiŋ.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.