Gênesis 30

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lesel adi Yakobo wapmihi nemu nagilimiŋguk u kaŋ dalidut goliŋgoliŋ tubumintaguk. Unduŋ tiŋa Yakobo niŋguk, “Wapmihi neeŋ nambeŋ, eŋ mooŋ adi nu kumuŋ tibit!”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Unduŋ yobune Yakobo adi Lesel kwihita timiŋa yoguk, “Bepaŋdi wapmihi yanagitdok taali tehep tigambune nu dediŋ tiŋa tubumintagambit?”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Kaŋ Leseldibo yoguk, “Unduŋ yolaŋ ale nu’walaŋ tipilapilaye tam Bilha nagila hatibune mihi niŋ mintaune nutok nagila wapmihi bomboŋnit tibaat.”
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Unduŋ yoŋa tipilapilaye tam Bilha Yakobo’walaŋ tam titindok nindapmaune
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Yakobodi nagila hatibuune mihiwele tiŋa Yakobo’walaŋ mihi niŋ nagikuk.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Unduŋ tubune Leseldibo yoguk, “Bepaŋ adi nadinambune tuwot tubune medene nadiŋa mihi niŋ siloŋ tinamulak.” Unduŋ yoŋa wou Dan youkuk.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Lesel’walaŋ tipilapilaye tam adi kotigoŋ mihiwele tiŋa Yakobo mihi nimaaŋ nagilimiŋguk.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Unduŋ tubune Leseldibo yoguk, “Datnedut gigine kwanai tiŋa fafaŋelat.” Unduŋ yoŋa mihi wou Naftali youkuk.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Leadibo u kaŋ ne wapmihi yanagitdok taali agaŋ teheguk nadiŋa tipilapilaye tam Silpa nagila wooŋ Yakobodok tam miŋguk.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Lea’walaŋ tipilapilaye tam Silpa adi mihiwele tiŋa Yakobodok mihi niŋ nagikuk.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Nagilune Leadi “wele momooŋ” yoŋa wou Gad youkuk.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Lea’walaŋ tipilapilaye tam Silpa Yakobodok mihi nimbo nagilimimbune lufom tugumuk.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Unduŋ tubune Leadi yoguk, “Nu nadifo hinek tilat. Tamwoi adi nadifo naniyaneeŋ.” Unduŋ yoŋa wou Ase youkuk.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Haŋgom uut nai tubune Luben adi kade gineŋ wooŋ haguwo niŋ tam kafi hatiiŋ yehitubulodaune wapmihinit titindok u yabuŋa moŋgola buŋa miiŋ Leadok miŋguk. Kaŋ Leseldi indiŋ niŋguk, “Mihigedi haguwo moŋgola bu gamuŋak u noli nutok kedem be nambeŋ?”
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Adibo yoguk, “Yohone nolom nagila weŋ u nadilodaaŋ be buŋa mihine’walaŋ haguwo u maaŋ moŋgole ya yolaŋ!”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Ala Yakobo adi kwanai tiyauge tebele yopmande bulune Leadi wooŋ kaŋ niŋguk, “Du adi kamiŋ nukut deitim. Mihine’walaŋ haguwodi agaŋ gehituwaŋat.” Unduŋ doktiŋa timiŋ woŋ e Lea dut deikumuk.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Bepaŋ adi Lea’walaŋ mede nadiguk. Kaŋ Lea adi mihiwele tiŋa Yakobodok mihi nimaaŋ nagilune kunakunatŋiŋ 5 tuguk.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Kaŋ Lea adi indiŋ yoguk, “Bepaŋ adi tipilapilaye tam yohonedok miŋgut doktiŋa kibibo namulak.” Unduŋ yoŋa wou Isaka youkuk.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Lea adi mihiwele kotigoŋ tiŋa Yakobodok mihi nimaaŋ nagilune kunakunatŋiŋ 6 tuguk.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Kaŋ Leadi yoguk, “Bepaŋ adi siloŋ momooŋ tinambune yohone’walaŋ mihiŋiye 6 yanagikut, doktiŋa nakat didimeniŋgoŋ hatibaak.” Unduŋ yoŋa wou Sebulon youkuk.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Mindaŋ wabi niŋ nagila wou Dina youkuk.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Agaŋ Bepaŋdi Lesel nadimiŋa wapmihi yanagitdok weleŋ dilitomguk.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Kaŋ Lesel adi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk, tiŋa yoguk, “Bepaŋ adi meekane liliwenekutnamulak.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Unduŋ yoŋa wou Yosep youkuk, tiŋa yoguk, “Bepaŋ adi fiit mihi noli maaŋ nambaak.”
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Kaŋ Lesel adi Yosep nagilune Yakobodi Laban indiŋ niŋguk, “Nu agaŋ nameune yotne kwatnede mawit.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Tamneyat eŋ wapmihineye aditok tipilapilaye kwanai agaŋ tuwot tigamgut ale nanindapmaune yanagila mawiit. Tiŋa tipilapilaye kwanai dediŋ tigamtalabut u da nadilaŋ.”
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Iŋgoŋ e Labandibo niŋguk, “Iŋgoŋ nobu hatidok nadikaŋ kedem nukut iŋgoŋ hatiyaneem. Nu indiŋ nadilat. Du nukut hatilaŋ doktiŋa Bepaŋdi kahaŋ tinambune duhu duhu wapum mintanamlak.”
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Laban adi tomboyoula yoguk, “Kwanaige diniŋ tuwaŋiŋ yobeŋ kaŋ gehituwawit.”
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Yakobodibo yoguk, “Nu kwanai dediŋ tigamgut eŋ dompa makaugeye yabudokowene dediŋ tigiŋ u da nadilaŋ.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Kom nu mu bugutneŋ lufom kabe itougamgiŋ. Nai indidegoŋ adi kisaŋ mintaulihaka tigamgiŋ hatiiŋ. Kaŋ nu kwanai tuluwene Wapumdi nemek momooŋ tigamguk. Nai indide adi nu na’walaŋ wapmihine tam aditok tiŋa kwanai tiŋa yehitubulodadok nadilat.”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Kaŋ Labandi ninadiguk, “Maŋgoŋ gambit yoŋa nanilaŋ?”
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Ala nadinambeŋ kaŋ kalegeye bop bop yabutawooŋ youbutombutom, eŋ kudikudi hinit u yabuŋa yehidaneeŋ yehikelekulit, dompa mihiniŋ gouyehi, eŋ meme mihiniŋ youbutombutom hinit yabuŋa unduŋ tibit. Kaŋ kale undihi adi nu kwanai tilat wondiniŋ tuwane.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Kaŋ nemek tilat wondiniŋ mebi adi kougoŋ dakalewaak. Ala du hatigane tuwane kawene buŋa meme baŋam ginaŋ youbutombutom hinit mookit wanaŋ yatneeŋ, eŋ dompa baŋam ginaŋ gouyehi hogok mooŋ noli maaŋ yalune yabuŋa yobaaŋ. ‘Noli woŋ adi kubo tigiŋ yobaaŋ.’”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Kaŋ Labandibo yoguk, “U nadiwene tuwot tilak. Yolaŋ undugoŋ titindok.”
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Unduŋ yoŋa Laban melenai uŋaniŋgoŋ wooŋ meme maahi kudikudi youbutombutom hinit, eŋ meme kudikudi youbutombutom hinit, eŋ fafau gouyeniŋ lekiŋgoŋ lekiŋgoŋ hinit, eŋ dompa mihihi gouyehi yanagila mihiŋiye kohohik ginaŋ boidapmaguk.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Unduŋ tiŋa Yakobo bikabuŋa melenai lufomkulitniŋ uge uge kwet kwatnaŋgoŋ ususaguk. Kaŋ Yakobodi Laban’walaŋ dompa mohok noli hatiyabudokoguk.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Kaŋ Yakobo adi ŋaso, eŋ bem noli wondi kuyaŋ kobuhi diniŋa gitnem uŋaniŋ uŋaniŋ dobu kelemadiŋa kibidalune maaŋ fafau u miŋgoŋ mintaune kudikudinit tuguk.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Unduŋ tiŋa kuyaŋ kibidatnit u dompa heki ime nane buune habehik foloŋ ime maliŋ ginaŋ kapmaune foluguk.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Uyadi dompa hekidi ime nane buŋale maahidi tam tuat tagiŋ doktiŋa unduŋ tuguk. Kaŋ kale heki adi kuyaŋ hakukneŋ unduŋ tiŋa mihiniŋ kudikudi eŋ youbutombutom hinit undihi yehitubumintagiŋ.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Kaŋ Yakobo adi dompa mihihi yehidaneŋ yehibopneune Laban’walaŋ kale bop mohok kudikudi hinit, eŋ gouyehi adi’walaŋkade dauhik ya diwegiŋ. Adi unduŋ tiŋa netok bop niŋ molomgoŋ boiŋa Laban’walaŋdut mu yehikiukuk.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Kaŋ kale fafaŋehi yeŋ tam tuwat tubune yabuŋa Yakobodi kale namandahik ginaŋ kuyaŋ ime maliŋ ginaŋ dahiune foluguk. Uyadi kale hekidi tam tuwat tiŋale kuyaŋ kudikudinit u kakandok yoŋa unduŋ tuguk.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Kaŋ gweheyehidi tam tuwat tagiŋneŋ kuyaŋ kudikudinit ime gineŋ mu kameluguk. Unduŋ doktiŋa kale gweheyehi adi Labandok tigiŋ. Eŋ fafaŋehi adi Yakobodok tigiŋ.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Biyagoŋ kuyoŋ me woŋ adi unduŋ tiŋa bomboŋ mohoknit tuguk, eŋ kale, eŋ tipilapilaye metam, eŋ kamele, eŋ doŋki fee mintamiŋgiŋ.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.