Gênesis 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Unduŋ tiŋa yeguk e, kunum eŋ kwet yakaat adi bomboŋ mohok molomolom tuwolit tuwolit hinek tiulidokoyemdapmaaŋ yapmeguk.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Kaŋ melenai 7 uŋoŋ adi Bepaŋdi kwanaiŋiŋ tubudapmaaŋ kwanai hogohogok tuguk wondok nadiŋa hakweledok gulet ikuk.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Unduŋ tiŋa Bepaŋ ne nemenemek hogohogok tubumintaaŋ melenai 7 uŋoŋ hakule tuguk doktiŋa nai u uŋgoniŋ yoŋa kahaŋ tuguk.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Yoŋ adi kunum kwet tuwolit tuwolit hinek tiulidokoyemdapmaaŋ yapmeguk wondininŋ mede kahat.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 uŋoŋ bem be kilihikit mebimebi kwet foloŋ mu kadoŋa labugiŋ. Woŋ adi Wapum Bepaŋdi yobune gwi nemu ukuk eŋ kwanai diniyeti titindok meeniŋ nemu yehitubumintaŋit doktiŋa unduŋ mintaguk.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Nai uŋaniŋ adi kwet maaneŋniŋ mundi wapum hinek labuŋa looŋ udaneeŋ fooŋ kwet tubukwelemaguk.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Kaŋ Wapum Bepaŋ adi kwet moŋgola kahigaliŋa me niŋ momooŋ hinek tutumbaaŋ timei ginaŋneŋ hatihati diniŋ munabut fedidahimimbune me u munabut tiŋa kaikaaŋ pilakuk.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Kaŋ Wapum Bepaŋ adi mele labulabuneŋkade Edeŋ kwetneŋ bem giminiŋ fiye niŋ yetiŋa me tubumintaguk u uŋgoŋ nagi wooŋ kameguk.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Tiŋa Wapum Bepaŋ adi kwet nindapmaune kwet foloŋ bem mebimebi momohi kadoŋa labugiŋ. Tiŋa bem gimiŋ momohi hinek yabuŋa nadigalika tiŋa moŋgola nanandok undihi mintagiŋ. Bem gimiŋ fiye lekiŋgoŋ hinek adi hatihati fafaŋeniŋ diniŋ bem eŋ kedem be kadakaniŋ tubutakale diniŋ bemdi kadoŋa labuŋa yakumuk.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ime wapum niŋ adi Edeŋ bem gimiŋ fiye ginaŋ labuŋa bem gimiŋ fiye tubukwelematauyeeŋ fooŋ wooŋ daneeŋ taŋeniŋ 4 mintagiŋ.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Taŋeniŋ niŋ diniŋ wou Pison. Wondi Hawila kwet kelemadidapmalak. Uŋoŋ gol muneeŋ hatak.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Kwet uŋoŋ gol muneeŋ hatak adi tuwaaŋiŋ loloŋnit. Eŋ uŋgoŋ bem niŋ gumamuŋiŋ munduŋ momooŋ moŋgokiŋ eŋ kawade fafaŋeniŋ niŋ wou oniks hatak.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Ime taŋeniŋ niŋ wou Gihon adi Kus kwet kelemadilak.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Eŋ taŋeniŋ niŋ adi wou Taigilis wondi Asilia kwet mele labulabuneŋkade fooŋ ulak. Eŋ taŋeniŋ niŋ adi Yufeletis.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Kaŋ Wapum Bepaŋ adi me nagila wooŋ Edeŋ bem gimiŋ fiye ginaŋ kwanai tiŋa kadokodok kameguk.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Kameŋ indiŋ yokwambundaaŋ niŋguk, “Bem gimiŋ fiye ginaŋ bem folooŋ hinit yaliwiiŋ adi’walaŋ folooŋ u kedem moŋgola naluwaaŋ.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Iŋgoŋ oŋ, bem niŋ kedem be kadakaniŋ mebi tubutakale diniŋ mindipmuŋ uyadi mu nawaaŋ hinek. Fiit nawaaŋ adi nai uŋaniŋgoŋ hinek-ku kumumbaaŋ oŋ.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Tiŋa Wapum Bepaŋ adi niŋ indiŋ yoguk, “Me adi nehogok hatibune tuwot mu tilak. Ale, nu adi undiningoŋ tubulodaŋiŋ niŋ tubumintawit.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Wapum Bepaŋ adi unduŋ yoŋa kale mimihi eŋ kale moihi eŋ bagi hogohogok kwetdi tutumbaaŋ medi wouhik dediŋ yenimbek u kanadi tibene me’walaŋkade yanagila uguk. Kaŋ medi wouhiye yobihila yobek uŋakoŋ hakwambundadok yoguk.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Unduŋ tubune me adi kale mimihi eŋ kale moihi eŋ bagi hogohogok adi wouhiye yededapmaguk. Iŋgoŋ ne undiniŋgoŋ tubulodaŋiŋ adi nemu tubumintaguk.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Unduŋ doktiŋa Wapum Bepaŋdi me tubugweheyeune domo kisaŋ dahakuk. Kaŋ gaga kitiliniŋ tamali kwelikoŋ foloŋ gomdi kameheguk.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Tiŋa Wapum Bepaŋ adi me diniŋ gaga tamakuk wondigoŋ tam niŋ tubumintaaŋ nagila me’walaŋ uguk.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Nagila uune medi kaŋ yoguk, “Yoŋ adi biyagoŋ hinek kitiline eŋ gomne! Adi adi me’walaniŋ moŋgokuk doktiŋa wou ‘tam’ ninindok.”
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Unduŋ doktiŋa me adi miŋbeu biyabuŋa tamuŋiŋ’walaŋkade wooŋ kadiwaak. Unduŋ tiŋa adi sigihik be, bee welehik kiulune kubugoŋ tubune hatideemeek.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Memalam adi wanakaŋ hambiyek hatigumuk iŋgoŋ meeka mu tugumuk.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.