Gênesis 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Unduŋ tiŋa yeguk e, kunum eŋ kwet yakaat adi bomboŋ mohok molomolom tuwolit tuwolit hinek tiulidokoyemdapmaaŋ yapmeguk.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Kaŋ melenai 7 uŋoŋ adi Bepaŋdi kwanaiŋiŋ tubudapmaaŋ kwanai hogohogok tuguk wondok nadiŋa hakweledok gulet ikuk.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 Unduŋ tiŋa Bepaŋ ne nemenemek hogohogok tubumintaaŋ melenai 7 uŋoŋ hakule tuguk doktiŋa nai u uŋgoniŋ yoŋa kahaŋ tuguk.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Yoŋ adi kunum kwet tuwolit tuwolit hinek tiulidokoyemdapmaaŋ yapmeguk wondininŋ mede kahat.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 uŋoŋ bem be kilihikit mebimebi kwet foloŋ mu kadoŋa labugiŋ. Woŋ adi Wapum Bepaŋdi yobune gwi nemu ukuk eŋ kwanai diniyeti titindok meeniŋ nemu yehitubumintaŋit doktiŋa unduŋ mintaguk.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Nai uŋaniŋ adi kwet maaneŋniŋ mundi wapum hinek labuŋa looŋ udaneeŋ fooŋ kwet tubukwelemaguk.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Kaŋ Wapum Bepaŋ adi kwet moŋgola kahigaliŋa me niŋ momooŋ hinek tutumbaaŋ timei ginaŋneŋ hatihati diniŋ munabut fedidahimimbune me u munabut tiŋa kaikaaŋ pilakuk.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Kaŋ Wapum Bepaŋ adi mele labulabuneŋkade Edeŋ kwetneŋ bem giminiŋ fiye niŋ yetiŋa me tubumintaguk u uŋgoŋ nagi wooŋ kameguk.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Tiŋa Wapum Bepaŋ adi kwet nindapmaune kwet foloŋ bem mebimebi momohi kadoŋa labugiŋ. Tiŋa bem gimiŋ momohi hinek yabuŋa nadigalika tiŋa moŋgola nanandok undihi mintagiŋ. Bem gimiŋ fiye lekiŋgoŋ hinek adi hatihati fafaŋeniŋ diniŋ bem eŋ kedem be kadakaniŋ tubutakale diniŋ bemdi kadoŋa labuŋa yakumuk.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ime wapum niŋ adi Edeŋ bem gimiŋ fiye ginaŋ labuŋa bem gimiŋ fiye tubukwelematauyeeŋ fooŋ wooŋ daneeŋ taŋeniŋ 4 mintagiŋ.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Taŋeniŋ niŋ diniŋ wou Pison. Wondi Hawila kwet kelemadidapmalak. Uŋoŋ gol muneeŋ hatak.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Kwet uŋoŋ gol muneeŋ hatak adi tuwaaŋiŋ loloŋnit. Eŋ uŋgoŋ bem niŋ gumamuŋiŋ munduŋ momooŋ moŋgokiŋ eŋ kawade fafaŋeniŋ niŋ wou oniks hatak.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Ime taŋeniŋ niŋ wou Gihon adi Kus kwet kelemadilak.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Eŋ taŋeniŋ niŋ adi wou Taigilis wondi Asilia kwet mele labulabuneŋkade fooŋ ulak. Eŋ taŋeniŋ niŋ adi Yufeletis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Kaŋ Wapum Bepaŋ adi me nagila wooŋ Edeŋ bem gimiŋ fiye ginaŋ kwanai tiŋa kadokodok kameguk.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Kameŋ indiŋ yokwambundaaŋ niŋguk, “Bem gimiŋ fiye ginaŋ bem folooŋ hinit yaliwiiŋ adi’walaŋ folooŋ u kedem moŋgola naluwaaŋ.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Iŋgoŋ oŋ, bem niŋ kedem be kadakaniŋ mebi tubutakale diniŋ mindipmuŋ uyadi mu nawaaŋ hinek. Fiit nawaaŋ adi nai uŋaniŋgoŋ hinek-ku kumumbaaŋ oŋ.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Tiŋa Wapum Bepaŋ adi niŋ indiŋ yoguk, “Me adi nehogok hatibune tuwot mu tilak. Ale, nu adi undiningoŋ tubulodaŋiŋ niŋ tubumintawit.”
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 Wapum Bepaŋ adi unduŋ yoŋa kale mimihi eŋ kale moihi eŋ bagi hogohogok kwetdi tutumbaaŋ medi wouhik dediŋ yenimbek u kanadi tibene me’walaŋkade yanagila uguk. Kaŋ medi wouhiye yobihila yobek uŋakoŋ hakwambundadok yoguk.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 Unduŋ tubune me adi kale mimihi eŋ kale moihi eŋ bagi hogohogok adi wouhiye yededapmaguk. Iŋgoŋ ne undiniŋgoŋ tubulodaŋiŋ adi nemu tubumintaguk.
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Unduŋ doktiŋa Wapum Bepaŋdi me tubugweheyeune domo kisaŋ dahakuk. Kaŋ gaga kitiliniŋ tamali kwelikoŋ foloŋ gomdi kameheguk.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Tiŋa Wapum Bepaŋ adi me diniŋ gaga tamakuk wondigoŋ tam niŋ tubumintaaŋ nagila me’walaŋ uguk.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Nagila uune medi kaŋ yoguk, “Yoŋ adi biyagoŋ hinek kitiline eŋ gomne! Adi adi me’walaniŋ moŋgokuk doktiŋa wou ‘tam’ ninindok.”
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Unduŋ doktiŋa me adi miŋbeu biyabuŋa tamuŋiŋ’walaŋkade wooŋ kadiwaak. Unduŋ tiŋa adi sigihik be, bee welehik kiulune kubugoŋ tubune hatideemeek.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Memalam adi wanakaŋ hambiyek hatigumuk iŋgoŋ meeka mu tugumuk.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.