Gênesis 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Unduŋ tiŋa yeguk e, kunum eŋ kwet yakaat adi bomboŋ mohok molomolom tuwolit tuwolit hinek tiulidokoyemdapmaaŋ yapmeguk.
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 Kaŋ melenai 7 uŋoŋ adi Bepaŋdi kwanaiŋiŋ tubudapmaaŋ kwanai hogohogok tuguk wondok nadiŋa hakweledok gulet ikuk.
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Unduŋ tiŋa Bepaŋ ne nemenemek hogohogok tubumintaaŋ melenai 7 uŋoŋ hakule tuguk doktiŋa nai u uŋgoniŋ yoŋa kahaŋ tuguk.
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Yoŋ adi kunum kwet tuwolit tuwolit hinek tiulidokoyemdapmaaŋ yapmeguk wondininŋ mede kahat.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 uŋoŋ bem be kilihikit mebimebi kwet foloŋ mu kadoŋa labugiŋ. Woŋ adi Wapum Bepaŋdi yobune gwi nemu ukuk eŋ kwanai diniyeti titindok meeniŋ nemu yehitubumintaŋit doktiŋa unduŋ mintaguk.
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Nai uŋaniŋ adi kwet maaneŋniŋ mundi wapum hinek labuŋa looŋ udaneeŋ fooŋ kwet tubukwelemaguk.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Kaŋ Wapum Bepaŋ adi kwet moŋgola kahigaliŋa me niŋ momooŋ hinek tutumbaaŋ timei ginaŋneŋ hatihati diniŋ munabut fedidahimimbune me u munabut tiŋa kaikaaŋ pilakuk.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Kaŋ Wapum Bepaŋ adi mele labulabuneŋkade Edeŋ kwetneŋ bem giminiŋ fiye niŋ yetiŋa me tubumintaguk u uŋgoŋ nagi wooŋ kameguk.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Tiŋa Wapum Bepaŋ adi kwet nindapmaune kwet foloŋ bem mebimebi momohi kadoŋa labugiŋ. Tiŋa bem gimiŋ momohi hinek yabuŋa nadigalika tiŋa moŋgola nanandok undihi mintagiŋ. Bem gimiŋ fiye lekiŋgoŋ hinek adi hatihati fafaŋeniŋ diniŋ bem eŋ kedem be kadakaniŋ tubutakale diniŋ bemdi kadoŋa labuŋa yakumuk.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ime wapum niŋ adi Edeŋ bem gimiŋ fiye ginaŋ labuŋa bem gimiŋ fiye tubukwelematauyeeŋ fooŋ wooŋ daneeŋ taŋeniŋ 4 mintagiŋ.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Taŋeniŋ niŋ diniŋ wou Pison. Wondi Hawila kwet kelemadidapmalak. Uŋoŋ gol muneeŋ hatak.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Kwet uŋoŋ gol muneeŋ hatak adi tuwaaŋiŋ loloŋnit. Eŋ uŋgoŋ bem niŋ gumamuŋiŋ munduŋ momooŋ moŋgokiŋ eŋ kawade fafaŋeniŋ niŋ wou oniks hatak.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Ime taŋeniŋ niŋ wou Gihon adi Kus kwet kelemadilak.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Eŋ taŋeniŋ niŋ adi wou Taigilis wondi Asilia kwet mele labulabuneŋkade fooŋ ulak. Eŋ taŋeniŋ niŋ adi Yufeletis.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Kaŋ Wapum Bepaŋ adi me nagila wooŋ Edeŋ bem gimiŋ fiye ginaŋ kwanai tiŋa kadokodok kameguk.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Kameŋ indiŋ yokwambundaaŋ niŋguk, “Bem gimiŋ fiye ginaŋ bem folooŋ hinit yaliwiiŋ adi’walaŋ folooŋ u kedem moŋgola naluwaaŋ.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 Iŋgoŋ oŋ, bem niŋ kedem be kadakaniŋ mebi tubutakale diniŋ mindipmuŋ uyadi mu nawaaŋ hinek. Fiit nawaaŋ adi nai uŋaniŋgoŋ hinek-ku kumumbaaŋ oŋ.”
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Tiŋa Wapum Bepaŋ adi niŋ indiŋ yoguk, “Me adi nehogok hatibune tuwot mu tilak. Ale, nu adi undiningoŋ tubulodaŋiŋ niŋ tubumintawit.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Wapum Bepaŋ adi unduŋ yoŋa kale mimihi eŋ kale moihi eŋ bagi hogohogok kwetdi tutumbaaŋ medi wouhik dediŋ yenimbek u kanadi tibene me’walaŋkade yanagila uguk. Kaŋ medi wouhiye yobihila yobek uŋakoŋ hakwambundadok yoguk.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Unduŋ tubune me adi kale mimihi eŋ kale moihi eŋ bagi hogohogok adi wouhiye yededapmaguk. Iŋgoŋ ne undiniŋgoŋ tubulodaŋiŋ adi nemu tubumintaguk.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Unduŋ doktiŋa Wapum Bepaŋdi me tubugweheyeune domo kisaŋ dahakuk. Kaŋ gaga kitiliniŋ tamali kwelikoŋ foloŋ gomdi kameheguk.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Tiŋa Wapum Bepaŋ adi me diniŋ gaga tamakuk wondigoŋ tam niŋ tubumintaaŋ nagila me’walaŋ uguk.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Nagila uune medi kaŋ yoguk, “Yoŋ adi biyagoŋ hinek kitiline eŋ gomne! Adi adi me’walaniŋ moŋgokuk doktiŋa wou ‘tam’ ninindok.”
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Unduŋ doktiŋa me adi miŋbeu biyabuŋa tamuŋiŋ’walaŋkade wooŋ kadiwaak. Unduŋ tiŋa adi sigihik be, bee welehik kiulune kubugoŋ tubune hatideemeek.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Memalam adi wanakaŋ hambiyek hatigumuk iŋgoŋ meeka mu tugumuk.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.