Gênesis 29
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Yakobo adi helebufa fee uge, uge meeniŋ mele labulabuneŋkade hatiyagiŋ adi’walaŋ kwehineŋ usuaguk.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Ugane dadiyeeŋ dawi diweune uune hewehewe ginaŋ ime bom niŋ kaguk. Uŋoŋ dompa bop lufomkulitniŋdi hakiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, meeniŋ yohi kwehi uŋahi adi ime bom uŋaniŋ gilaŋa kalehiye yehitoiyagiŋ. Ime bom mamineŋ adi kawade wapumdi kufulaune ituguk.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Ala ime uŋoŋ adi dompa makau bop mohomohok wanaŋ yeheŋeeŋ buŋa bopneeŋ kawade u liliweneeŋ ime giyembune nadapmaune kotigoŋ teheyagiŋ.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Ala Yakobodi kale yabudoko heki yeninadiguk, “Notneye hidi diŋahi?” Adibo yogiŋ, “Indi Halanhi.”
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Kaŋ yeninadiguk, “Hidi Naho mihiŋiŋ Laban nadiiŋ be?” Adibo yogiŋ, “Eŋ, uŋgoŋ nadiyam.”
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Kaŋ yeninadiŋa yoguk, “Adi kedem be hatilak?” Adibo yogiŋ, “Kedeem hatilak, ala wabiŋiŋ Lesel adi beu’walaŋ dompa makau yanagila kougoŋ bulak.”
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Yakobodibo yoguk, “Mele wohiŋ gwalaŋ itak maaŋ be kaiŋ, dompa makau yopmaŋ yapmedok nai mu tilak. Ale ime giyemiŋa yapmeune kotigoŋ wooŋ kilihikit naneŋ.”
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Kaŋ adibo yogiŋ, “Kale bop noli mu bulune unduŋ kedem mu tinim. Wanaŋ budapmaune adigili kawade bom mamineŋ itak u liliweneeŋ kale mihihi ime yemiyam.”
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Yakobo adi mewoidut mede yonadi ya tulune uŋaniŋgoŋ Lesel adi beu’walaŋ dompa makau yanagila busuaguk. Adi adi wabidi kwanai u tuluguk.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Kaŋ Yakobo adi kokooŋ Laban’walaŋ wabi Lesel eŋ kokooŋ’walaŋ kale maaŋ yabuŋa wooŋ bom mamineŋ kawade kwehene tikameeŋ kokooŋ Laban’walaŋ dompaŋiye ime giyemguk.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Dapmaune Lesel siŋgoŋgomeeŋ tububihila maat wapum kokuk.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Unduŋ tiŋa Yakobo adi Lesel beu’walaŋ naŋgat diki eŋ Lebeka’walaŋ mihiŋiŋ unduŋ niŋguk. Kaŋ Lesel adi Yakobo bikabuŋa kiyane wooŋ beu Laban mede kahat timiŋguk.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Kaŋ Laban adi wiwi diniŋ mihi Yakobo adi’walaŋ mede kahat nadiŋa weneŋgeila wooŋ kaaŋ toboŋa siŋgoŋgomeeŋ nagila yolineŋ loguk. Kaŋ Yokobodi mede kahatŋiŋ didimeniŋgoŋ hinek Laban niŋguk.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Kaŋ Labandibo niŋguk, “Du adi nu’walaŋ gom eŋ naŋgat hinek.” Kaŋ Yakobo adi muyakip kubugoŋ adut hatiguk.
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Labandi Yakobo niŋguk, “Du naŋgatne diki iŋgoŋ maŋgoŋde kwanai tuwanit mokit tinambaaŋ. Ale tuwaŋiŋ maŋgoŋ moŋgotdok nadilaŋ u kedem nanimbeŋ.”
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Laban adi wabiŋiŋyat lufom hatigumuk. Wabiŋiŋ mok wou Lea eŋ wabiŋiŋ wene Lesel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Ala Lea’walaŋ dawi adi haŋandaaŋ, eŋ Lesel adi folooŋ namandap momooŋ hinek.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Unduŋ dokiŋa Yakobo adi weleŋ Leseldok nadiguk. Unduŋ doktiŋa indiŋ yoguk, “Nu wabige wene Lesel aditok tiŋa gulet 7 kwanai hogok tigambaat.”
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Kaŋ Labandibo yoguk, “Adi me gitipmuŋdok mu miŋa dutok gamdok adi nadiwene kedem eŋ tuwot hinek tilak. Ale nukut hatibaaŋ.”
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Unduŋ doktiŋa Yakobo adi Lesel nagitok nadiŋa gulet 7 tipilapilaye kwanai hogok tihatiguk. Tiŋa Leseldok mohinek nadiguk doktiŋa gulet fee u nadiune melenai lufomkabe nabugoŋ tuguk.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Unduŋ tiŋa Yakobodi Laban niŋguk, “Kwanai naine agaŋ tubudapmagut ale tamne nambeŋ nu agaŋ adut deile nadilat.”
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Unduŋ yobune Laban adi nanaŋe kale nanaŋe he bopneeŋ meeniŋ uŋahi yeniyehemaneune buŋa kale nanaŋe eŋ ime nagiŋ.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Ala agaŋ kwet bufaune Laban adi wabiŋiŋ mok Lea nagila looŋ Yakobodok miŋguk. Kaŋ Yakobo adi Leadut deikumuk.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Laban adi unduŋ tiŋa yeguk e Leadok tipilapilaye tam e Silpa miŋguk.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Heleune haniŋ kaguk kei! Yadi Lea boyoŋ! Unduŋ kaŋ Yakobodi Laban niŋguk, “Du maŋgoŋ tinamuŋaŋ? Nu adi Leseldok tipilapilaye kwanai tigamgut! Kaŋ du maŋgoŋde nalamut tiŋaŋ?”
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Kaŋ Labandibo yoguk, “Yokwet iŋoŋ wabi biyeniŋdi hogok hatilune wabi wene me foloŋ mu yapmeyam.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Wabi’walaŋ kwanai muniniŋ sondadok tuwolit u tubudapmawaaŋ. Kaŋ indi wabi wene maaŋ gamneem. Kaŋ du aditok tiŋa gulet 7 tipilapilaye kwanai kotigoŋ tibaaŋ.”
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Kaŋ Yakobo adi undugoŋ tuguk. Yakobo adi Lea dut hatibune sonda niŋ tubune Labandi wabiŋiŋ Leselbo miŋguk.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Unduŋ tiŋa Laban adi wabiŋiŋ Leseldok tipilapilaye tam niŋ miŋguk wou Bilha.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Yakobo adi tamŋiŋ Lesel nagila adut bo deikumuk. Unduŋ tiŋa adi Lesel weleŋdi kahile hinek tuguk. Eŋ Lea adi weleŋdi kahile hinek mu tuguk. Unduŋ tiŋa Yakobo adi Leseldok tiŋa gulet 7 Laban’walaŋ tipilapilaye kwanai kotigoŋ tuguk.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Wapumdi Lea kaguk e yohoidi weleŋdi kahile mu tiluguk kaŋ wapmihi mintadok talii dilitomiŋguk. Eŋ, Lesel adi kafi hatiguk.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Lea adi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk. Tiŋa indiŋ yoŋa wou Luben youkuk, “Wapumdi bulaniŋgoŋ tibene nabuguk. Nai indinde yohone adi weleŋdi nabukahilewaak.”
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Lea adi mihiwele kotigoŋ tiŋa mihi niŋ nagila yoguk, “Wapum adi nu nabukahile mu tiiŋ, unduŋ nadiŋa mihi i maaŋ namguk.” Unduŋ doktiŋa wou Simeon youkuk.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Lea adi kotigoŋ mihiwele tiŋa mihi niŋ nagila yoguk, “Kamiŋ yohone adi nukut kadiwaak. Maŋgoŋde nu mihiŋiye lufomkulitniŋ yanagilimiŋgut.” Unduŋ yoŋa wou Lewi youkuk.
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Lea adi mihiwele kotigoŋ tiŋa mihi nagila yoguk, “Kamiŋ adi Wapum wou nintilowit.” Unduŋ yoŋa wou Yuda youkuk. Unduŋ tiŋa wapmihi yanagi-yanagit wabiguk.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.