Gênesis 29
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 Yakobo adi helebufa fee uge, uge meeniŋ mele labulabuneŋkade hatiyagiŋ adi’walaŋ kwehineŋ usuaguk.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Ugane dadiyeeŋ dawi diweune uune hewehewe ginaŋ ime bom niŋ kaguk. Uŋoŋ dompa bop lufomkulitniŋdi hakiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, meeniŋ yohi kwehi uŋahi adi ime bom uŋaniŋ gilaŋa kalehiye yehitoiyagiŋ. Ime bom mamineŋ adi kawade wapumdi kufulaune ituguk.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Ala ime uŋoŋ adi dompa makau bop mohomohok wanaŋ yeheŋeeŋ buŋa bopneeŋ kawade u liliweneeŋ ime giyembune nadapmaune kotigoŋ teheyagiŋ.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Ala Yakobodi kale yabudoko heki yeninadiguk, “Notneye hidi diŋahi?” Adibo yogiŋ, “Indi Halanhi.”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Kaŋ yeninadiguk, “Hidi Naho mihiŋiŋ Laban nadiiŋ be?” Adibo yogiŋ, “Eŋ, uŋgoŋ nadiyam.”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Kaŋ yeninadiŋa yoguk, “Adi kedem be hatilak?” Adibo yogiŋ, “Kedeem hatilak, ala wabiŋiŋ Lesel adi beu’walaŋ dompa makau yanagila kougoŋ bulak.”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Yakobodibo yoguk, “Mele wohiŋ gwalaŋ itak maaŋ be kaiŋ, dompa makau yopmaŋ yapmedok nai mu tilak. Ale ime giyemiŋa yapmeune kotigoŋ wooŋ kilihikit naneŋ.”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Kaŋ adibo yogiŋ, “Kale bop noli mu bulune unduŋ kedem mu tinim. Wanaŋ budapmaune adigili kawade bom mamineŋ itak u liliweneeŋ kale mihihi ime yemiyam.”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Yakobo adi mewoidut mede yonadi ya tulune uŋaniŋgoŋ Lesel adi beu’walaŋ dompa makau yanagila busuaguk. Adi adi wabidi kwanai u tuluguk.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Kaŋ Yakobo adi kokooŋ Laban’walaŋ wabi Lesel eŋ kokooŋ’walaŋ kale maaŋ yabuŋa wooŋ bom mamineŋ kawade kwehene tikameeŋ kokooŋ Laban’walaŋ dompaŋiye ime giyemguk.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Dapmaune Lesel siŋgoŋgomeeŋ tububihila maat wapum kokuk.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 Unduŋ tiŋa Yakobo adi Lesel beu’walaŋ naŋgat diki eŋ Lebeka’walaŋ mihiŋiŋ unduŋ niŋguk. Kaŋ Lesel adi Yakobo bikabuŋa kiyane wooŋ beu Laban mede kahat timiŋguk.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 Kaŋ Laban adi wiwi diniŋ mihi Yakobo adi’walaŋ mede kahat nadiŋa weneŋgeila wooŋ kaaŋ toboŋa siŋgoŋgomeeŋ nagila yolineŋ loguk. Kaŋ Yokobodi mede kahatŋiŋ didimeniŋgoŋ hinek Laban niŋguk.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Kaŋ Labandibo niŋguk, “Du adi nu’walaŋ gom eŋ naŋgat hinek.” Kaŋ Yakobo adi muyakip kubugoŋ adut hatiguk.
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Labandi Yakobo niŋguk, “Du naŋgatne diki iŋgoŋ maŋgoŋde kwanai tuwanit mokit tinambaaŋ. Ale tuwaŋiŋ maŋgoŋ moŋgotdok nadilaŋ u kedem nanimbeŋ.”
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Laban adi wabiŋiŋyat lufom hatigumuk. Wabiŋiŋ mok wou Lea eŋ wabiŋiŋ wene Lesel.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Ala Lea’walaŋ dawi adi haŋandaaŋ, eŋ Lesel adi folooŋ namandap momooŋ hinek.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Unduŋ dokiŋa Yakobo adi weleŋ Leseldok nadiguk. Unduŋ doktiŋa indiŋ yoguk, “Nu wabige wene Lesel aditok tiŋa gulet 7 kwanai hogok tigambaat.”
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Kaŋ Labandibo yoguk, “Adi me gitipmuŋdok mu miŋa dutok gamdok adi nadiwene kedem eŋ tuwot hinek tilak. Ale nukut hatibaaŋ.”
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 Unduŋ doktiŋa Yakobo adi Lesel nagitok nadiŋa gulet 7 tipilapilaye kwanai hogok tihatiguk. Tiŋa Leseldok mohinek nadiguk doktiŋa gulet fee u nadiune melenai lufomkabe nabugoŋ tuguk.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Unduŋ tiŋa Yakobodi Laban niŋguk, “Kwanai naine agaŋ tubudapmagut ale tamne nambeŋ nu agaŋ adut deile nadilat.”
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Unduŋ yobune Laban adi nanaŋe kale nanaŋe he bopneeŋ meeniŋ uŋahi yeniyehemaneune buŋa kale nanaŋe eŋ ime nagiŋ.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 Ala agaŋ kwet bufaune Laban adi wabiŋiŋ mok Lea nagila looŋ Yakobodok miŋguk. Kaŋ Yakobo adi Leadut deikumuk.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 Laban adi unduŋ tiŋa yeguk e Leadok tipilapilaye tam e Silpa miŋguk.
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Heleune haniŋ kaguk kei! Yadi Lea boyoŋ! Unduŋ kaŋ Yakobodi Laban niŋguk, “Du maŋgoŋ tinamuŋaŋ? Nu adi Leseldok tipilapilaye kwanai tigamgut! Kaŋ du maŋgoŋde nalamut tiŋaŋ?”
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Kaŋ Labandibo yoguk, “Yokwet iŋoŋ wabi biyeniŋdi hogok hatilune wabi wene me foloŋ mu yapmeyam.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Wabi’walaŋ kwanai muniniŋ sondadok tuwolit u tubudapmawaaŋ. Kaŋ indi wabi wene maaŋ gamneem. Kaŋ du aditok tiŋa gulet 7 tipilapilaye kwanai kotigoŋ tibaaŋ.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Kaŋ Yakobo adi undugoŋ tuguk. Yakobo adi Lea dut hatibune sonda niŋ tubune Labandi wabiŋiŋ Leselbo miŋguk.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 Unduŋ tiŋa Laban adi wabiŋiŋ Leseldok tipilapilaye tam niŋ miŋguk wou Bilha.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Yakobo adi tamŋiŋ Lesel nagila adut bo deikumuk. Unduŋ tiŋa adi Lesel weleŋdi kahile hinek tuguk. Eŋ Lea adi weleŋdi kahile hinek mu tuguk. Unduŋ tiŋa Yakobo adi Leseldok tiŋa gulet 7 Laban’walaŋ tipilapilaye kwanai kotigoŋ tuguk.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Wapumdi Lea kaguk e yohoidi weleŋdi kahile mu tiluguk kaŋ wapmihi mintadok talii dilitomiŋguk. Eŋ, Lesel adi kafi hatiguk.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Lea adi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk. Tiŋa indiŋ yoŋa wou Luben youkuk, “Wapumdi bulaniŋgoŋ tibene nabuguk. Nai indinde yohone adi weleŋdi nabukahilewaak.”
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Lea adi mihiwele kotigoŋ tiŋa mihi niŋ nagila yoguk, “Wapum adi nu nabukahile mu tiiŋ, unduŋ nadiŋa mihi i maaŋ namguk.” Unduŋ doktiŋa wou Simeon youkuk.
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Lea adi kotigoŋ mihiwele tiŋa mihi niŋ nagila yoguk, “Kamiŋ yohone adi nukut kadiwaak. Maŋgoŋde nu mihiŋiye lufomkulitniŋ yanagilimiŋgut.” Unduŋ yoŋa wou Lewi youkuk.
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Lea adi mihiwele kotigoŋ tiŋa mihi nagila yoguk, “Kamiŋ adi Wapum wou nintilowit.” Unduŋ yoŋa wou Yuda youkuk. Unduŋ tiŋa wapmihi yanagi-yanagit wabiguk.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.