Gênesis 29
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Yakobo adi helebufa fee uge, uge meeniŋ mele labulabuneŋkade hatiyagiŋ adi’walaŋ kwehineŋ usuaguk.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Ugane dadiyeeŋ dawi diweune uune hewehewe ginaŋ ime bom niŋ kaguk. Uŋoŋ dompa bop lufomkulitniŋdi hakiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, meeniŋ yohi kwehi uŋahi adi ime bom uŋaniŋ gilaŋa kalehiye yehitoiyagiŋ. Ime bom mamineŋ adi kawade wapumdi kufulaune ituguk.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Ala ime uŋoŋ adi dompa makau bop mohomohok wanaŋ yeheŋeeŋ buŋa bopneeŋ kawade u liliweneeŋ ime giyembune nadapmaune kotigoŋ teheyagiŋ.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Ala Yakobodi kale yabudoko heki yeninadiguk, “Notneye hidi diŋahi?” Adibo yogiŋ, “Indi Halanhi.”
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Kaŋ yeninadiguk, “Hidi Naho mihiŋiŋ Laban nadiiŋ be?” Adibo yogiŋ, “Eŋ, uŋgoŋ nadiyam.”
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Kaŋ yeninadiŋa yoguk, “Adi kedem be hatilak?” Adibo yogiŋ, “Kedeem hatilak, ala wabiŋiŋ Lesel adi beu’walaŋ dompa makau yanagila kougoŋ bulak.”
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Yakobodibo yoguk, “Mele wohiŋ gwalaŋ itak maaŋ be kaiŋ, dompa makau yopmaŋ yapmedok nai mu tilak. Ale ime giyemiŋa yapmeune kotigoŋ wooŋ kilihikit naneŋ.”
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Kaŋ adibo yogiŋ, “Kale bop noli mu bulune unduŋ kedem mu tinim. Wanaŋ budapmaune adigili kawade bom mamineŋ itak u liliweneeŋ kale mihihi ime yemiyam.”
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Yakobo adi mewoidut mede yonadi ya tulune uŋaniŋgoŋ Lesel adi beu’walaŋ dompa makau yanagila busuaguk. Adi adi wabidi kwanai u tuluguk.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Kaŋ Yakobo adi kokooŋ Laban’walaŋ wabi Lesel eŋ kokooŋ’walaŋ kale maaŋ yabuŋa wooŋ bom mamineŋ kawade kwehene tikameeŋ kokooŋ Laban’walaŋ dompaŋiye ime giyemguk.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Dapmaune Lesel siŋgoŋgomeeŋ tububihila maat wapum kokuk.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 Unduŋ tiŋa Yakobo adi Lesel beu’walaŋ naŋgat diki eŋ Lebeka’walaŋ mihiŋiŋ unduŋ niŋguk. Kaŋ Lesel adi Yakobo bikabuŋa kiyane wooŋ beu Laban mede kahat timiŋguk.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Kaŋ Laban adi wiwi diniŋ mihi Yakobo adi’walaŋ mede kahat nadiŋa weneŋgeila wooŋ kaaŋ toboŋa siŋgoŋgomeeŋ nagila yolineŋ loguk. Kaŋ Yokobodi mede kahatŋiŋ didimeniŋgoŋ hinek Laban niŋguk.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Kaŋ Labandibo niŋguk, “Du adi nu’walaŋ gom eŋ naŋgat hinek.” Kaŋ Yakobo adi muyakip kubugoŋ adut hatiguk.
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Labandi Yakobo niŋguk, “Du naŋgatne diki iŋgoŋ maŋgoŋde kwanai tuwanit mokit tinambaaŋ. Ale tuwaŋiŋ maŋgoŋ moŋgotdok nadilaŋ u kedem nanimbeŋ.”
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Laban adi wabiŋiŋyat lufom hatigumuk. Wabiŋiŋ mok wou Lea eŋ wabiŋiŋ wene Lesel.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Ala Lea’walaŋ dawi adi haŋandaaŋ, eŋ Lesel adi folooŋ namandap momooŋ hinek.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Unduŋ dokiŋa Yakobo adi weleŋ Leseldok nadiguk. Unduŋ doktiŋa indiŋ yoguk, “Nu wabige wene Lesel aditok tiŋa gulet 7 kwanai hogok tigambaat.”
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Kaŋ Labandibo yoguk, “Adi me gitipmuŋdok mu miŋa dutok gamdok adi nadiwene kedem eŋ tuwot hinek tilak. Ale nukut hatibaaŋ.”
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Unduŋ doktiŋa Yakobo adi Lesel nagitok nadiŋa gulet 7 tipilapilaye kwanai hogok tihatiguk. Tiŋa Leseldok mohinek nadiguk doktiŋa gulet fee u nadiune melenai lufomkabe nabugoŋ tuguk.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Unduŋ tiŋa Yakobodi Laban niŋguk, “Kwanai naine agaŋ tubudapmagut ale tamne nambeŋ nu agaŋ adut deile nadilat.”
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Unduŋ yobune Laban adi nanaŋe kale nanaŋe he bopneeŋ meeniŋ uŋahi yeniyehemaneune buŋa kale nanaŋe eŋ ime nagiŋ.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Ala agaŋ kwet bufaune Laban adi wabiŋiŋ mok Lea nagila looŋ Yakobodok miŋguk. Kaŋ Yakobo adi Leadut deikumuk.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Laban adi unduŋ tiŋa yeguk e Leadok tipilapilaye tam e Silpa miŋguk.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Heleune haniŋ kaguk kei! Yadi Lea boyoŋ! Unduŋ kaŋ Yakobodi Laban niŋguk, “Du maŋgoŋ tinamuŋaŋ? Nu adi Leseldok tipilapilaye kwanai tigamgut! Kaŋ du maŋgoŋde nalamut tiŋaŋ?”
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Kaŋ Labandibo yoguk, “Yokwet iŋoŋ wabi biyeniŋdi hogok hatilune wabi wene me foloŋ mu yapmeyam.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Wabi’walaŋ kwanai muniniŋ sondadok tuwolit u tubudapmawaaŋ. Kaŋ indi wabi wene maaŋ gamneem. Kaŋ du aditok tiŋa gulet 7 tipilapilaye kwanai kotigoŋ tibaaŋ.”
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Kaŋ Yakobo adi undugoŋ tuguk. Yakobo adi Lea dut hatibune sonda niŋ tubune Labandi wabiŋiŋ Leselbo miŋguk.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Unduŋ tiŋa Laban adi wabiŋiŋ Leseldok tipilapilaye tam niŋ miŋguk wou Bilha.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Yakobo adi tamŋiŋ Lesel nagila adut bo deikumuk. Unduŋ tiŋa adi Lesel weleŋdi kahile hinek tuguk. Eŋ Lea adi weleŋdi kahile hinek mu tuguk. Unduŋ tiŋa Yakobo adi Leseldok tiŋa gulet 7 Laban’walaŋ tipilapilaye kwanai kotigoŋ tuguk.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Wapumdi Lea kaguk e yohoidi weleŋdi kahile mu tiluguk kaŋ wapmihi mintadok talii dilitomiŋguk. Eŋ, Lesel adi kafi hatiguk.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea adi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk. Tiŋa indiŋ yoŋa wou Luben youkuk, “Wapumdi bulaniŋgoŋ tibene nabuguk. Nai indinde yohone adi weleŋdi nabukahilewaak.”
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Lea adi mihiwele kotigoŋ tiŋa mihi niŋ nagila yoguk, “Wapum adi nu nabukahile mu tiiŋ, unduŋ nadiŋa mihi i maaŋ namguk.” Unduŋ doktiŋa wou Simeon youkuk.
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Lea adi kotigoŋ mihiwele tiŋa mihi niŋ nagila yoguk, “Kamiŋ yohone adi nukut kadiwaak. Maŋgoŋde nu mihiŋiye lufomkulitniŋ yanagilimiŋgut.” Unduŋ yoŋa wou Lewi youkuk.
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Lea adi mihiwele kotigoŋ tiŋa mihi nagila yoguk, “Kamiŋ adi Wapum wou nintilowit.” Unduŋ yoŋa wou Yuda youkuk. Unduŋ tiŋa wapmihi yanagi-yanagit wabiguk.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.