Gênesis 29

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakobo adi helebufa fee uge, uge meeniŋ mele labulabuneŋkade hatiyagiŋ adi’walaŋ kwehineŋ usuaguk.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 Ugane dadiyeeŋ dawi diweune uune hewehewe ginaŋ ime bom niŋ kaguk. Uŋoŋ dompa bop lufomkulitniŋdi hakiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, meeniŋ yohi kwehi uŋahi adi ime bom uŋaniŋ gilaŋa kalehiye yehitoiyagiŋ. Ime bom mamineŋ adi kawade wapumdi kufulaune ituguk.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Ala ime uŋoŋ adi dompa makau bop mohomohok wanaŋ yeheŋeeŋ buŋa bopneeŋ kawade u liliweneeŋ ime giyembune nadapmaune kotigoŋ teheyagiŋ.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Ala Yakobodi kale yabudoko heki yeninadiguk, “Notneye hidi diŋahi?” Adibo yogiŋ, “Indi Halanhi.”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Kaŋ yeninadiguk, “Hidi Naho mihiŋiŋ Laban nadiiŋ be?” Adibo yogiŋ, “Eŋ, uŋgoŋ nadiyam.”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Kaŋ yeninadiŋa yoguk, “Adi kedem be hatilak?” Adibo yogiŋ, “Kedeem hatilak, ala wabiŋiŋ Lesel adi beu’walaŋ dompa makau yanagila kougoŋ bulak.”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Yakobodibo yoguk, “Mele wohiŋ gwalaŋ itak maaŋ be kaiŋ, dompa makau yopmaŋ yapmedok nai mu tilak. Ale ime giyemiŋa yapmeune kotigoŋ wooŋ kilihikit naneŋ.”
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Kaŋ adibo yogiŋ, “Kale bop noli mu bulune unduŋ kedem mu tinim. Wanaŋ budapmaune adigili kawade bom mamineŋ itak u liliweneeŋ kale mihihi ime yemiyam.”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Yakobo adi mewoidut mede yonadi ya tulune uŋaniŋgoŋ Lesel adi beu’walaŋ dompa makau yanagila busuaguk. Adi adi wabidi kwanai u tuluguk.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Kaŋ Yakobo adi kokooŋ Laban’walaŋ wabi Lesel eŋ kokooŋ’walaŋ kale maaŋ yabuŋa wooŋ bom mamineŋ kawade kwehene tikameeŋ kokooŋ Laban’walaŋ dompaŋiye ime giyemguk.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Dapmaune Lesel siŋgoŋgomeeŋ tububihila maat wapum kokuk.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 Unduŋ tiŋa Yakobo adi Lesel beu’walaŋ naŋgat diki eŋ Lebeka’walaŋ mihiŋiŋ unduŋ niŋguk. Kaŋ Lesel adi Yakobo bikabuŋa kiyane wooŋ beu Laban mede kahat timiŋguk.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 Kaŋ Laban adi wiwi diniŋ mihi Yakobo adi’walaŋ mede kahat nadiŋa weneŋgeila wooŋ kaaŋ toboŋa siŋgoŋgomeeŋ nagila yolineŋ loguk. Kaŋ Yokobodi mede kahatŋiŋ didimeniŋgoŋ hinek Laban niŋguk.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 Kaŋ Labandibo niŋguk, “Du adi nu’walaŋ gom eŋ naŋgat hinek.” Kaŋ Yakobo adi muyakip kubugoŋ adut hatiguk.
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Labandi Yakobo niŋguk, “Du naŋgatne diki iŋgoŋ maŋgoŋde kwanai tuwanit mokit tinambaaŋ. Ale tuwaŋiŋ maŋgoŋ moŋgotdok nadilaŋ u kedem nanimbeŋ.”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Laban adi wabiŋiŋyat lufom hatigumuk. Wabiŋiŋ mok wou Lea eŋ wabiŋiŋ wene Lesel.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 Ala Lea’walaŋ dawi adi haŋandaaŋ, eŋ Lesel adi folooŋ namandap momooŋ hinek.
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Unduŋ dokiŋa Yakobo adi weleŋ Leseldok nadiguk. Unduŋ doktiŋa indiŋ yoguk, “Nu wabige wene Lesel aditok tiŋa gulet 7 kwanai hogok tigambaat.”
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Kaŋ Labandibo yoguk, “Adi me gitipmuŋdok mu miŋa dutok gamdok adi nadiwene kedem eŋ tuwot hinek tilak. Ale nukut hatibaaŋ.”
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Unduŋ doktiŋa Yakobo adi Lesel nagitok nadiŋa gulet 7 tipilapilaye kwanai hogok tihatiguk. Tiŋa Leseldok mohinek nadiguk doktiŋa gulet fee u nadiune melenai lufomkabe nabugoŋ tuguk.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Unduŋ tiŋa Yakobodi Laban niŋguk, “Kwanai naine agaŋ tubudapmagut ale tamne nambeŋ nu agaŋ adut deile nadilat.”
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Unduŋ yobune Laban adi nanaŋe kale nanaŋe he bopneeŋ meeniŋ uŋahi yeniyehemaneune buŋa kale nanaŋe eŋ ime nagiŋ.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 Ala agaŋ kwet bufaune Laban adi wabiŋiŋ mok Lea nagila looŋ Yakobodok miŋguk. Kaŋ Yakobo adi Leadut deikumuk.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 Laban adi unduŋ tiŋa yeguk e Leadok tipilapilaye tam e Silpa miŋguk.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 Heleune haniŋ kaguk kei! Yadi Lea boyoŋ! Unduŋ kaŋ Yakobodi Laban niŋguk, “Du maŋgoŋ tinamuŋaŋ? Nu adi Leseldok tipilapilaye kwanai tigamgut! Kaŋ du maŋgoŋde nalamut tiŋaŋ?”
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Kaŋ Labandibo yoguk, “Yokwet iŋoŋ wabi biyeniŋdi hogok hatilune wabi wene me foloŋ mu yapmeyam.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Wabi’walaŋ kwanai muniniŋ sondadok tuwolit u tubudapmawaaŋ. Kaŋ indi wabi wene maaŋ gamneem. Kaŋ du aditok tiŋa gulet 7 tipilapilaye kwanai kotigoŋ tibaaŋ.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 Kaŋ Yakobo adi undugoŋ tuguk. Yakobo adi Lea dut hatibune sonda niŋ tubune Labandi wabiŋiŋ Leselbo miŋguk.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Unduŋ tiŋa Laban adi wabiŋiŋ Leseldok tipilapilaye tam niŋ miŋguk wou Bilha.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Yakobo adi tamŋiŋ Lesel nagila adut bo deikumuk. Unduŋ tiŋa adi Lesel weleŋdi kahile hinek tuguk. Eŋ Lea adi weleŋdi kahile hinek mu tuguk. Unduŋ tiŋa Yakobo adi Leseldok tiŋa gulet 7 Laban’walaŋ tipilapilaye kwanai kotigoŋ tuguk.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Wapumdi Lea kaguk e yohoidi weleŋdi kahile mu tiluguk kaŋ wapmihi mintadok talii dilitomiŋguk. Eŋ, Lesel adi kafi hatiguk.
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Lea adi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk. Tiŋa indiŋ yoŋa wou Luben youkuk, “Wapumdi bulaniŋgoŋ tibene nabuguk. Nai indinde yohone adi weleŋdi nabukahilewaak.”
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 Lea adi mihiwele kotigoŋ tiŋa mihi niŋ nagila yoguk, “Wapum adi nu nabukahile mu tiiŋ, unduŋ nadiŋa mihi i maaŋ namguk.” Unduŋ doktiŋa wou Simeon youkuk.
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 Lea adi kotigoŋ mihiwele tiŋa mihi niŋ nagila yoguk, “Kamiŋ yohone adi nukut kadiwaak. Maŋgoŋde nu mihiŋiye lufomkulitniŋ yanagilimiŋgut.” Unduŋ yoŋa wou Lewi youkuk.
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 Lea adi mihiwele kotigoŋ tiŋa mihi nagila yoguk, “Kamiŋ adi Wapum wou nintilowit.” Unduŋ yoŋa wou Yuda youkuk. Unduŋ tiŋa wapmihi yanagi-yanagit wabiguk.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.