Gênesis 21

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaŋ Wapum adi Salah’walaŋkade me nalum wooŋ mede yokiliti timiŋguk undugoŋ tiŋa tubulodaguk.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Kaŋ Abalaham adi agaŋ me gawadaŋ hinek tulune Bepaŋ adi nai niŋguk uŋgoŋ hinek Salah adi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Kaŋ Abalaham adi Salahdi mihi nagikuk adi’walaŋ wou Aisak youkuk.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Unduŋ tiŋa yeguk e Abalaham adi mihiŋiŋ Aisak mintaaŋ hatune melenai 8 dapmaune Bepaŋdi nindidimeguk unduŋ tiŋa mihiŋiŋ’walaŋ folooŋ diki foloŋ Yudahi’walaŋ fek dobuguk.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Nai uŋaniŋ Abalaham adi agaŋ guletŋiŋ kunakunat 100 tulune mihiŋiŋ Aisak mintaguk.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Nai uŋaniŋ Salah adi indiŋ yoguk, “Bepaŋ adi mihi nagitdok nehetubulodaune walane ginaŋ nadifo wapum tiŋa gegelat. Ala metam hogohogok mede kahat i nadineeŋ adi maaŋ nukut nadifoneem.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Tiŋa tomboyoula indiŋ yoguk, “Nediyeŋ Abalaham indiŋ nimbe tuguk ‘Salah adi wapmihi nomyout tiyembaak’? Iŋgoŋ oŋ, adi me gawadaaŋ hinek tulune nu mihi nagilimiŋgut.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Ala Aisak adi agaŋ bedinaditom tuguk. Bedinaditom tiŋa nom wabiguk, melenai uŋgoŋ hinek Abalaham adi nadifo tiŋa muni hinaŋ wapum tuguk.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Nai uŋaniŋ Ismael dut Aisak adi lopne tugumuk tiŋa Ismaeldi Aisak kisaŋ tilamula kagegeune Salah adi u kaŋ nadiune tuwot mu tuguk.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Doktiŋa Abalaham indiŋ niŋguk, “Tipilapilaye tam eŋ mihiŋiŋ maaŋ yeniŋkuleŋ. Tipilapilaye tam adi’walaŋ mihi dut nu’walaŋ mihi Aisak adi kougoŋ indi’walaŋ yotkwet be bomboŋnik hogohogok wondok molom mu tideemek.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Kaŋ Abalaham adi mede i nadiŋa mihiŋiŋ Ismael doktiŋa nadiune tuwot mu tubune welemulap wapum hinek nadiguk.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Iŋoŋ oŋ Bepaŋ adi Abalaham indiŋ niŋguk, “Du mihi eŋ tipilapilaye tam doktiŋa welemulap kisaŋ mu nadiweŋ. Salahdi mede ube u yolak u kedem nadiweŋ. Ala kougoŋ hatigene Aisak’walaŋ yalakiŋiyedi du’walaŋ woho kame hatineeŋ.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Kaŋ tipilipilaye tam adi’walaŋ mihi maaŋ du’walaŋ yalaki doktiŋa kahaŋ timimbene adi’walaŋ yalakiŋiye maaŋ mintaulihakaaŋ mebop fee tineeŋ.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Kaŋ Abalaham adi haniŋ pilaleŋa nanaŋe dumuŋ eŋ ime ye ime tout kale gitnemdi tigiŋ gineŋ giyemiŋguk, unduŋ tiŋa mihi tiŋalooŋ bobok timiŋa yeniŋkulune ugumuk. Wooŋ Beasiba kwetneŋ kwet fiileŋ uŋoŋ nehi hogok nadifiit tiŋa uŋaŋ bo it uŋaŋ bo it tihatigumuk.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Ala imehik agaŋ dapmaguk, kaŋ Haga adi mihi bem sisip kabe niŋ yakuk wondiniŋ yooŋ ginaŋ uŋgoŋ kameguk.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Tiŋa ne weneŋgeila uyeŋ ikuk. Ala woŋ adi tebe mihiniŋ fiyagilune wooŋ malak wondok tuwolit. Adi adi indiŋ nadiŋa unduŋ tuguk. “Nu mihi kamadi ilene daune foloŋ mu kumumbek”, yoŋa unduŋ tuguk. Adi kwatnaŋgoŋ kabe unduŋku uyeŋ ilaŋa maat ila kokuk. Kaŋ mihi adi maaŋ maat wapum kokuk.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Kaŋ Bepaŋ adi kunum ginaŋ hatiŋale mihidi maat kobulabulaye hatuguk u nadiguk. Tiŋa Bepaŋ’walaŋ aŋeloŋiŋdi tam u indiŋ kutiniŋguk, “Haga! Du maŋgoŋ tilaŋ? Du munta mu tibeŋ. Mihi adi dahale maat kolune Bepaŋdi nadilak.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Ale du wooŋ tubupilaliŋa kohoŋ foloŋ honeweeŋ. Biyagoŋ hinek, nu tubulodawene adi’walaŋ yalakiŋiye adi meeniŋ bop fee mintaneeŋ.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Unduŋ tiŋa Bepaŋdi Haga’walaŋ dawi tubutombune ime bom niŋ kaguk. Kaŋ wooŋ ime tout kale gitnemdi tigiŋ gineŋ gitokiŋa buŋa mihi u miŋguk.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Unduŋ tiŋa Bepaŋ adi mihi wondut hatiŋa kadokoune mihi u bediguk. Ismael adi kwet fiileŋ hatiŋa bediŋa kidit molo tuguk.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Ala adi unduŋ tiŋa Palan kwet fiileŋ uŋgoŋ itoulune miiŋdi tamuŋiŋ Isip kwetneniŋ nagilimiŋguk.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Nai uŋaniŋ Abimelekdut memikŋiye’walaŋ talitimeŋ Filiko adi Abalaham indiŋ niŋgumuk, “Bepaŋ adi dukut hatibune nemenemek hogohogok tihatilaŋ.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Unduŋ doktiŋa du kamiŋ Bepaŋ namanda foloŋ na eŋ wapmihineye eŋ yalakineye yalaŋ niniŋa nilamut mu tuluwaaŋ, wondok mede yofafaŋeweŋ. Eŋ nu menot momooŋ tigamulugut undugoŋ dubo na eŋ kwet iŋoŋ buŋambu buŋa hatilaŋ doktiŋa meeniŋ kwet iŋoŋ hatiyam indi hogohogok menot tinimuluwaaŋ.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Abalahamdibo yoguk, “Nu unduŋ titindok yofafaŋelat.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Unduŋ tiŋa Abalahamdibo Abimelek kwanai meŋiyedi ime bom niŋ kaka yolom tigiŋ wondok Abimelekdi tubuudanemindok yeniŋgigine tuguk.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Iŋgoŋ oŋ Abimelek adi yoguk, “U nediyeŋ tuguk nu mu nadilat. Du kom mu naniŋguŋ, nu kamiŋ kubugoŋ nadilat.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Kaŋ Abalahamdi kale dompa eŋ makau yanagila buŋa Abimelekdok bopnemiŋguk unduŋ tiŋa meyat lufom adi menot momooŋ hatidok yofolok tugumuk.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 U tubudapmaaŋ Abalahamdi dompa taamuhi momohi hinek 7 yehidaneeŋ molomgoŋ boiguk.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Kaŋ Abimelekdi yabuŋa indiŋ yonadiguk, “Maŋgoŋde dompa taamuhi momohi 7 daneeŋ bop molomgoŋ boiŋaŋ?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Yobune Abalahamdi indiŋ yoguk, “Dompa taamuhi 7 boiŋat yoŋ adi du kedem yabukahileeŋ metam bop ginaŋ ime bom yoŋ adi Abalaham negoŋ hinek weneguk unduŋ yodakaleweŋ.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Me wapuhiyat lufom adi unduŋ yoŋa menothik mu wiyatdok yofolok fafaŋeniŋ tugumuk. Unduŋ doktiŋa yokwet wondiniŋ wou Beasiba yogiŋ.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Beasiba yokwetneŋ mede yofolok tubudapmaŋ Abimelek eŋ Filiko memik heki’walaŋ talitimeŋ adi udaneŋ Filistihi nehi’walaŋ kwehineŋ ugumuk.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Kaŋ Abalaham adi Bepaŋ hatihati fafaŋeniŋ molom adi’walaŋ wou foloŋ bem muŋgohom youli niŋ Beasiba kwetneŋ uŋgoŋ yetiguk.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Unduŋ tiŋa yeguk e Abalaham adi Filistihi’walaŋ kwehineŋ nai kweheyeniŋ buŋambu itouguk.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.