Gênesis 21
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Kaŋ Wapum adi Salah’walaŋkade me nalum wooŋ mede yokiliti timiŋguk undugoŋ tiŋa tubulodaguk.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Kaŋ Abalaham adi agaŋ me gawadaŋ hinek tulune Bepaŋ adi nai niŋguk uŋgoŋ hinek Salah adi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Kaŋ Abalaham adi Salahdi mihi nagikuk adi’walaŋ wou Aisak youkuk.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Unduŋ tiŋa yeguk e Abalaham adi mihiŋiŋ Aisak mintaaŋ hatune melenai 8 dapmaune Bepaŋdi nindidimeguk unduŋ tiŋa mihiŋiŋ’walaŋ folooŋ diki foloŋ Yudahi’walaŋ fek dobuguk.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Nai uŋaniŋ Abalaham adi agaŋ guletŋiŋ kunakunat 100 tulune mihiŋiŋ Aisak mintaguk.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Nai uŋaniŋ Salah adi indiŋ yoguk, “Bepaŋ adi mihi nagitdok nehetubulodaune walane ginaŋ nadifo wapum tiŋa gegelat. Ala metam hogohogok mede kahat i nadineeŋ adi maaŋ nukut nadifoneem.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Tiŋa tomboyoula indiŋ yoguk, “Nediyeŋ Abalaham indiŋ nimbe tuguk ‘Salah adi wapmihi nomyout tiyembaak’? Iŋgoŋ oŋ, adi me gawadaaŋ hinek tulune nu mihi nagilimiŋgut.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Ala Aisak adi agaŋ bedinaditom tuguk. Bedinaditom tiŋa nom wabiguk, melenai uŋgoŋ hinek Abalaham adi nadifo tiŋa muni hinaŋ wapum tuguk.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Nai uŋaniŋ Ismael dut Aisak adi lopne tugumuk tiŋa Ismaeldi Aisak kisaŋ tilamula kagegeune Salah adi u kaŋ nadiune tuwot mu tuguk.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Doktiŋa Abalaham indiŋ niŋguk, “Tipilapilaye tam eŋ mihiŋiŋ maaŋ yeniŋkuleŋ. Tipilapilaye tam adi’walaŋ mihi dut nu’walaŋ mihi Aisak adi kougoŋ indi’walaŋ yotkwet be bomboŋnik hogohogok wondok molom mu tideemek.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Kaŋ Abalaham adi mede i nadiŋa mihiŋiŋ Ismael doktiŋa nadiune tuwot mu tubune welemulap wapum hinek nadiguk.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Iŋoŋ oŋ Bepaŋ adi Abalaham indiŋ niŋguk, “Du mihi eŋ tipilapilaye tam doktiŋa welemulap kisaŋ mu nadiweŋ. Salahdi mede ube u yolak u kedem nadiweŋ. Ala kougoŋ hatigene Aisak’walaŋ yalakiŋiyedi du’walaŋ woho kame hatineeŋ.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Kaŋ tipilipilaye tam adi’walaŋ mihi maaŋ du’walaŋ yalaki doktiŋa kahaŋ timimbene adi’walaŋ yalakiŋiye maaŋ mintaulihakaaŋ mebop fee tineeŋ.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Kaŋ Abalaham adi haniŋ pilaleŋa nanaŋe dumuŋ eŋ ime ye ime tout kale gitnemdi tigiŋ gineŋ giyemiŋguk, unduŋ tiŋa mihi tiŋalooŋ bobok timiŋa yeniŋkulune ugumuk. Wooŋ Beasiba kwetneŋ kwet fiileŋ uŋoŋ nehi hogok nadifiit tiŋa uŋaŋ bo it uŋaŋ bo it tihatigumuk.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Ala imehik agaŋ dapmaguk, kaŋ Haga adi mihi bem sisip kabe niŋ yakuk wondiniŋ yooŋ ginaŋ uŋgoŋ kameguk.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Tiŋa ne weneŋgeila uyeŋ ikuk. Ala woŋ adi tebe mihiniŋ fiyagilune wooŋ malak wondok tuwolit. Adi adi indiŋ nadiŋa unduŋ tuguk. “Nu mihi kamadi ilene daune foloŋ mu kumumbek”, yoŋa unduŋ tuguk. Adi kwatnaŋgoŋ kabe unduŋku uyeŋ ilaŋa maat ila kokuk. Kaŋ mihi adi maaŋ maat wapum kokuk.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Kaŋ Bepaŋ adi kunum ginaŋ hatiŋale mihidi maat kobulabulaye hatuguk u nadiguk. Tiŋa Bepaŋ’walaŋ aŋeloŋiŋdi tam u indiŋ kutiniŋguk, “Haga! Du maŋgoŋ tilaŋ? Du munta mu tibeŋ. Mihi adi dahale maat kolune Bepaŋdi nadilak.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Ale du wooŋ tubupilaliŋa kohoŋ foloŋ honeweeŋ. Biyagoŋ hinek, nu tubulodawene adi’walaŋ yalakiŋiye adi meeniŋ bop fee mintaneeŋ.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Unduŋ tiŋa Bepaŋdi Haga’walaŋ dawi tubutombune ime bom niŋ kaguk. Kaŋ wooŋ ime tout kale gitnemdi tigiŋ gineŋ gitokiŋa buŋa mihi u miŋguk.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Unduŋ tiŋa Bepaŋ adi mihi wondut hatiŋa kadokoune mihi u bediguk. Ismael adi kwet fiileŋ hatiŋa bediŋa kidit molo tuguk.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Ala adi unduŋ tiŋa Palan kwet fiileŋ uŋgoŋ itoulune miiŋdi tamuŋiŋ Isip kwetneniŋ nagilimiŋguk.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Nai uŋaniŋ Abimelekdut memikŋiye’walaŋ talitimeŋ Filiko adi Abalaham indiŋ niŋgumuk, “Bepaŋ adi dukut hatibune nemenemek hogohogok tihatilaŋ.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Unduŋ doktiŋa du kamiŋ Bepaŋ namanda foloŋ na eŋ wapmihineye eŋ yalakineye yalaŋ niniŋa nilamut mu tuluwaaŋ, wondok mede yofafaŋeweŋ. Eŋ nu menot momooŋ tigamulugut undugoŋ dubo na eŋ kwet iŋoŋ buŋambu buŋa hatilaŋ doktiŋa meeniŋ kwet iŋoŋ hatiyam indi hogohogok menot tinimuluwaaŋ.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abalahamdibo yoguk, “Nu unduŋ titindok yofafaŋelat.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Unduŋ tiŋa Abalahamdibo Abimelek kwanai meŋiyedi ime bom niŋ kaka yolom tigiŋ wondok Abimelekdi tubuudanemindok yeniŋgigine tuguk.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Iŋgoŋ oŋ Abimelek adi yoguk, “U nediyeŋ tuguk nu mu nadilat. Du kom mu naniŋguŋ, nu kamiŋ kubugoŋ nadilat.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Kaŋ Abalahamdi kale dompa eŋ makau yanagila buŋa Abimelekdok bopnemiŋguk unduŋ tiŋa meyat lufom adi menot momooŋ hatidok yofolok tugumuk.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 U tubudapmaaŋ Abalahamdi dompa taamuhi momohi hinek 7 yehidaneeŋ molomgoŋ boiguk.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Kaŋ Abimelekdi yabuŋa indiŋ yonadiguk, “Maŋgoŋde dompa taamuhi momohi 7 daneeŋ bop molomgoŋ boiŋaŋ?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Yobune Abalahamdi indiŋ yoguk, “Dompa taamuhi 7 boiŋat yoŋ adi du kedem yabukahileeŋ metam bop ginaŋ ime bom yoŋ adi Abalaham negoŋ hinek weneguk unduŋ yodakaleweŋ.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Me wapuhiyat lufom adi unduŋ yoŋa menothik mu wiyatdok yofolok fafaŋeniŋ tugumuk. Unduŋ doktiŋa yokwet wondiniŋ wou Beasiba yogiŋ.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Beasiba yokwetneŋ mede yofolok tubudapmaŋ Abimelek eŋ Filiko memik heki’walaŋ talitimeŋ adi udaneŋ Filistihi nehi’walaŋ kwehineŋ ugumuk.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Kaŋ Abalaham adi Bepaŋ hatihati fafaŋeniŋ molom adi’walaŋ wou foloŋ bem muŋgohom youli niŋ Beasiba kwetneŋ uŋgoŋ yetiguk.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Unduŋ tiŋa yeguk e Abalaham adi Filistihi’walaŋ kwehineŋ nai kweheyeniŋ buŋambu itouguk.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.