Gênesis 21

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaŋ Wapum adi Salah’walaŋkade me nalum wooŋ mede yokiliti timiŋguk undugoŋ tiŋa tubulodaguk.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Kaŋ Abalaham adi agaŋ me gawadaŋ hinek tulune Bepaŋ adi nai niŋguk uŋgoŋ hinek Salah adi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Kaŋ Abalaham adi Salahdi mihi nagikuk adi’walaŋ wou Aisak youkuk.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Unduŋ tiŋa yeguk e Abalaham adi mihiŋiŋ Aisak mintaaŋ hatune melenai 8 dapmaune Bepaŋdi nindidimeguk unduŋ tiŋa mihiŋiŋ’walaŋ folooŋ diki foloŋ Yudahi’walaŋ fek dobuguk.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Nai uŋaniŋ Abalaham adi agaŋ guletŋiŋ kunakunat 100 tulune mihiŋiŋ Aisak mintaguk.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Nai uŋaniŋ Salah adi indiŋ yoguk, “Bepaŋ adi mihi nagitdok nehetubulodaune walane ginaŋ nadifo wapum tiŋa gegelat. Ala metam hogohogok mede kahat i nadineeŋ adi maaŋ nukut nadifoneem.”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Tiŋa tomboyoula indiŋ yoguk, “Nediyeŋ Abalaham indiŋ nimbe tuguk ‘Salah adi wapmihi nomyout tiyembaak’? Iŋgoŋ oŋ, adi me gawadaaŋ hinek tulune nu mihi nagilimiŋgut.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Ala Aisak adi agaŋ bedinaditom tuguk. Bedinaditom tiŋa nom wabiguk, melenai uŋgoŋ hinek Abalaham adi nadifo tiŋa muni hinaŋ wapum tuguk.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Nai uŋaniŋ Ismael dut Aisak adi lopne tugumuk tiŋa Ismaeldi Aisak kisaŋ tilamula kagegeune Salah adi u kaŋ nadiune tuwot mu tuguk.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Doktiŋa Abalaham indiŋ niŋguk, “Tipilapilaye tam eŋ mihiŋiŋ maaŋ yeniŋkuleŋ. Tipilapilaye tam adi’walaŋ mihi dut nu’walaŋ mihi Aisak adi kougoŋ indi’walaŋ yotkwet be bomboŋnik hogohogok wondok molom mu tideemek.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Kaŋ Abalaham adi mede i nadiŋa mihiŋiŋ Ismael doktiŋa nadiune tuwot mu tubune welemulap wapum hinek nadiguk.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Iŋoŋ oŋ Bepaŋ adi Abalaham indiŋ niŋguk, “Du mihi eŋ tipilapilaye tam doktiŋa welemulap kisaŋ mu nadiweŋ. Salahdi mede ube u yolak u kedem nadiweŋ. Ala kougoŋ hatigene Aisak’walaŋ yalakiŋiyedi du’walaŋ woho kame hatineeŋ.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Kaŋ tipilipilaye tam adi’walaŋ mihi maaŋ du’walaŋ yalaki doktiŋa kahaŋ timimbene adi’walaŋ yalakiŋiye maaŋ mintaulihakaaŋ mebop fee tineeŋ.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Kaŋ Abalaham adi haniŋ pilaleŋa nanaŋe dumuŋ eŋ ime ye ime tout kale gitnemdi tigiŋ gineŋ giyemiŋguk, unduŋ tiŋa mihi tiŋalooŋ bobok timiŋa yeniŋkulune ugumuk. Wooŋ Beasiba kwetneŋ kwet fiileŋ uŋoŋ nehi hogok nadifiit tiŋa uŋaŋ bo it uŋaŋ bo it tihatigumuk.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Ala imehik agaŋ dapmaguk, kaŋ Haga adi mihi bem sisip kabe niŋ yakuk wondiniŋ yooŋ ginaŋ uŋgoŋ kameguk.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Tiŋa ne weneŋgeila uyeŋ ikuk. Ala woŋ adi tebe mihiniŋ fiyagilune wooŋ malak wondok tuwolit. Adi adi indiŋ nadiŋa unduŋ tuguk. “Nu mihi kamadi ilene daune foloŋ mu kumumbek”, yoŋa unduŋ tuguk. Adi kwatnaŋgoŋ kabe unduŋku uyeŋ ilaŋa maat ila kokuk. Kaŋ mihi adi maaŋ maat wapum kokuk.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Kaŋ Bepaŋ adi kunum ginaŋ hatiŋale mihidi maat kobulabulaye hatuguk u nadiguk. Tiŋa Bepaŋ’walaŋ aŋeloŋiŋdi tam u indiŋ kutiniŋguk, “Haga! Du maŋgoŋ tilaŋ? Du munta mu tibeŋ. Mihi adi dahale maat kolune Bepaŋdi nadilak.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Ale du wooŋ tubupilaliŋa kohoŋ foloŋ honeweeŋ. Biyagoŋ hinek, nu tubulodawene adi’walaŋ yalakiŋiye adi meeniŋ bop fee mintaneeŋ.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Unduŋ tiŋa Bepaŋdi Haga’walaŋ dawi tubutombune ime bom niŋ kaguk. Kaŋ wooŋ ime tout kale gitnemdi tigiŋ gineŋ gitokiŋa buŋa mihi u miŋguk.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Unduŋ tiŋa Bepaŋ adi mihi wondut hatiŋa kadokoune mihi u bediguk. Ismael adi kwet fiileŋ hatiŋa bediŋa kidit molo tuguk.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Ala adi unduŋ tiŋa Palan kwet fiileŋ uŋgoŋ itoulune miiŋdi tamuŋiŋ Isip kwetneniŋ nagilimiŋguk.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Nai uŋaniŋ Abimelekdut memikŋiye’walaŋ talitimeŋ Filiko adi Abalaham indiŋ niŋgumuk, “Bepaŋ adi dukut hatibune nemenemek hogohogok tihatilaŋ.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Unduŋ doktiŋa du kamiŋ Bepaŋ namanda foloŋ na eŋ wapmihineye eŋ yalakineye yalaŋ niniŋa nilamut mu tuluwaaŋ, wondok mede yofafaŋeweŋ. Eŋ nu menot momooŋ tigamulugut undugoŋ dubo na eŋ kwet iŋoŋ buŋambu buŋa hatilaŋ doktiŋa meeniŋ kwet iŋoŋ hatiyam indi hogohogok menot tinimuluwaaŋ.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Abalahamdibo yoguk, “Nu unduŋ titindok yofafaŋelat.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Unduŋ tiŋa Abalahamdibo Abimelek kwanai meŋiyedi ime bom niŋ kaka yolom tigiŋ wondok Abimelekdi tubuudanemindok yeniŋgigine tuguk.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Iŋgoŋ oŋ Abimelek adi yoguk, “U nediyeŋ tuguk nu mu nadilat. Du kom mu naniŋguŋ, nu kamiŋ kubugoŋ nadilat.”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Kaŋ Abalahamdi kale dompa eŋ makau yanagila buŋa Abimelekdok bopnemiŋguk unduŋ tiŋa meyat lufom adi menot momooŋ hatidok yofolok tugumuk.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 U tubudapmaaŋ Abalahamdi dompa taamuhi momohi hinek 7 yehidaneeŋ molomgoŋ boiguk.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Kaŋ Abimelekdi yabuŋa indiŋ yonadiguk, “Maŋgoŋde dompa taamuhi momohi 7 daneeŋ bop molomgoŋ boiŋaŋ?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Yobune Abalahamdi indiŋ yoguk, “Dompa taamuhi 7 boiŋat yoŋ adi du kedem yabukahileeŋ metam bop ginaŋ ime bom yoŋ adi Abalaham negoŋ hinek weneguk unduŋ yodakaleweŋ.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Me wapuhiyat lufom adi unduŋ yoŋa menothik mu wiyatdok yofolok fafaŋeniŋ tugumuk. Unduŋ doktiŋa yokwet wondiniŋ wou Beasiba yogiŋ.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Beasiba yokwetneŋ mede yofolok tubudapmaŋ Abimelek eŋ Filiko memik heki’walaŋ talitimeŋ adi udaneŋ Filistihi nehi’walaŋ kwehineŋ ugumuk.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Kaŋ Abalaham adi Bepaŋ hatihati fafaŋeniŋ molom adi’walaŋ wou foloŋ bem muŋgohom youli niŋ Beasiba kwetneŋ uŋgoŋ yetiguk.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Unduŋ tiŋa yeguk e Abalaham adi Filistihi’walaŋ kwehineŋ nai kweheyeniŋ buŋambu itouguk.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.