Gênesis 21
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Kaŋ Wapum adi Salah’walaŋkade me nalum wooŋ mede yokiliti timiŋguk undugoŋ tiŋa tubulodaguk.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Kaŋ Abalaham adi agaŋ me gawadaŋ hinek tulune Bepaŋ adi nai niŋguk uŋgoŋ hinek Salah adi mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Kaŋ Abalaham adi Salahdi mihi nagikuk adi’walaŋ wou Aisak youkuk.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Unduŋ tiŋa yeguk e Abalaham adi mihiŋiŋ Aisak mintaaŋ hatune melenai 8 dapmaune Bepaŋdi nindidimeguk unduŋ tiŋa mihiŋiŋ’walaŋ folooŋ diki foloŋ Yudahi’walaŋ fek dobuguk.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Nai uŋaniŋ Abalaham adi agaŋ guletŋiŋ kunakunat 100 tulune mihiŋiŋ Aisak mintaguk.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Nai uŋaniŋ Salah adi indiŋ yoguk, “Bepaŋ adi mihi nagitdok nehetubulodaune walane ginaŋ nadifo wapum tiŋa gegelat. Ala metam hogohogok mede kahat i nadineeŋ adi maaŋ nukut nadifoneem.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Tiŋa tomboyoula indiŋ yoguk, “Nediyeŋ Abalaham indiŋ nimbe tuguk ‘Salah adi wapmihi nomyout tiyembaak’? Iŋgoŋ oŋ, adi me gawadaaŋ hinek tulune nu mihi nagilimiŋgut.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Ala Aisak adi agaŋ bedinaditom tuguk. Bedinaditom tiŋa nom wabiguk, melenai uŋgoŋ hinek Abalaham adi nadifo tiŋa muni hinaŋ wapum tuguk.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Nai uŋaniŋ Ismael dut Aisak adi lopne tugumuk tiŋa Ismaeldi Aisak kisaŋ tilamula kagegeune Salah adi u kaŋ nadiune tuwot mu tuguk.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Doktiŋa Abalaham indiŋ niŋguk, “Tipilapilaye tam eŋ mihiŋiŋ maaŋ yeniŋkuleŋ. Tipilapilaye tam adi’walaŋ mihi dut nu’walaŋ mihi Aisak adi kougoŋ indi’walaŋ yotkwet be bomboŋnik hogohogok wondok molom mu tideemek.”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Kaŋ Abalaham adi mede i nadiŋa mihiŋiŋ Ismael doktiŋa nadiune tuwot mu tubune welemulap wapum hinek nadiguk.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Iŋoŋ oŋ Bepaŋ adi Abalaham indiŋ niŋguk, “Du mihi eŋ tipilapilaye tam doktiŋa welemulap kisaŋ mu nadiweŋ. Salahdi mede ube u yolak u kedem nadiweŋ. Ala kougoŋ hatigene Aisak’walaŋ yalakiŋiyedi du’walaŋ woho kame hatineeŋ.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Kaŋ tipilipilaye tam adi’walaŋ mihi maaŋ du’walaŋ yalaki doktiŋa kahaŋ timimbene adi’walaŋ yalakiŋiye maaŋ mintaulihakaaŋ mebop fee tineeŋ.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Kaŋ Abalaham adi haniŋ pilaleŋa nanaŋe dumuŋ eŋ ime ye ime tout kale gitnemdi tigiŋ gineŋ giyemiŋguk, unduŋ tiŋa mihi tiŋalooŋ bobok timiŋa yeniŋkulune ugumuk. Wooŋ Beasiba kwetneŋ kwet fiileŋ uŋoŋ nehi hogok nadifiit tiŋa uŋaŋ bo it uŋaŋ bo it tihatigumuk.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Ala imehik agaŋ dapmaguk, kaŋ Haga adi mihi bem sisip kabe niŋ yakuk wondiniŋ yooŋ ginaŋ uŋgoŋ kameguk.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Tiŋa ne weneŋgeila uyeŋ ikuk. Ala woŋ adi tebe mihiniŋ fiyagilune wooŋ malak wondok tuwolit. Adi adi indiŋ nadiŋa unduŋ tuguk. “Nu mihi kamadi ilene daune foloŋ mu kumumbek”, yoŋa unduŋ tuguk. Adi kwatnaŋgoŋ kabe unduŋku uyeŋ ilaŋa maat ila kokuk. Kaŋ mihi adi maaŋ maat wapum kokuk.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Kaŋ Bepaŋ adi kunum ginaŋ hatiŋale mihidi maat kobulabulaye hatuguk u nadiguk. Tiŋa Bepaŋ’walaŋ aŋeloŋiŋdi tam u indiŋ kutiniŋguk, “Haga! Du maŋgoŋ tilaŋ? Du munta mu tibeŋ. Mihi adi dahale maat kolune Bepaŋdi nadilak.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Ale du wooŋ tubupilaliŋa kohoŋ foloŋ honeweeŋ. Biyagoŋ hinek, nu tubulodawene adi’walaŋ yalakiŋiye adi meeniŋ bop fee mintaneeŋ.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Unduŋ tiŋa Bepaŋdi Haga’walaŋ dawi tubutombune ime bom niŋ kaguk. Kaŋ wooŋ ime tout kale gitnemdi tigiŋ gineŋ gitokiŋa buŋa mihi u miŋguk.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Unduŋ tiŋa Bepaŋ adi mihi wondut hatiŋa kadokoune mihi u bediguk. Ismael adi kwet fiileŋ hatiŋa bediŋa kidit molo tuguk.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Ala adi unduŋ tiŋa Palan kwet fiileŋ uŋgoŋ itoulune miiŋdi tamuŋiŋ Isip kwetneniŋ nagilimiŋguk.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Nai uŋaniŋ Abimelekdut memikŋiye’walaŋ talitimeŋ Filiko adi Abalaham indiŋ niŋgumuk, “Bepaŋ adi dukut hatibune nemenemek hogohogok tihatilaŋ.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Unduŋ doktiŋa du kamiŋ Bepaŋ namanda foloŋ na eŋ wapmihineye eŋ yalakineye yalaŋ niniŋa nilamut mu tuluwaaŋ, wondok mede yofafaŋeweŋ. Eŋ nu menot momooŋ tigamulugut undugoŋ dubo na eŋ kwet iŋoŋ buŋambu buŋa hatilaŋ doktiŋa meeniŋ kwet iŋoŋ hatiyam indi hogohogok menot tinimuluwaaŋ.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Abalahamdibo yoguk, “Nu unduŋ titindok yofafaŋelat.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Unduŋ tiŋa Abalahamdibo Abimelek kwanai meŋiyedi ime bom niŋ kaka yolom tigiŋ wondok Abimelekdi tubuudanemindok yeniŋgigine tuguk.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Iŋgoŋ oŋ Abimelek adi yoguk, “U nediyeŋ tuguk nu mu nadilat. Du kom mu naniŋguŋ, nu kamiŋ kubugoŋ nadilat.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Kaŋ Abalahamdi kale dompa eŋ makau yanagila buŋa Abimelekdok bopnemiŋguk unduŋ tiŋa meyat lufom adi menot momooŋ hatidok yofolok tugumuk.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 U tubudapmaaŋ Abalahamdi dompa taamuhi momohi hinek 7 yehidaneeŋ molomgoŋ boiguk.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Kaŋ Abimelekdi yabuŋa indiŋ yonadiguk, “Maŋgoŋde dompa taamuhi momohi 7 daneeŋ bop molomgoŋ boiŋaŋ?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Yobune Abalahamdi indiŋ yoguk, “Dompa taamuhi 7 boiŋat yoŋ adi du kedem yabukahileeŋ metam bop ginaŋ ime bom yoŋ adi Abalaham negoŋ hinek weneguk unduŋ yodakaleweŋ.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Me wapuhiyat lufom adi unduŋ yoŋa menothik mu wiyatdok yofolok fafaŋeniŋ tugumuk. Unduŋ doktiŋa yokwet wondiniŋ wou Beasiba yogiŋ.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Beasiba yokwetneŋ mede yofolok tubudapmaŋ Abimelek eŋ Filiko memik heki’walaŋ talitimeŋ adi udaneŋ Filistihi nehi’walaŋ kwehineŋ ugumuk.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Kaŋ Abalaham adi Bepaŋ hatihati fafaŋeniŋ molom adi’walaŋ wou foloŋ bem muŋgohom youli niŋ Beasiba kwetneŋ uŋgoŋ yetiguk.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Unduŋ tiŋa yeguk e Abalaham adi Filistihi’walaŋ kwehineŋ nai kweheyeniŋ buŋambu itouguk.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.