Gênesis 15

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaŋ nai uŋaniŋ Wapumdi yagamadi ginaŋ nabugoŋ mintamiŋa niŋguk, “Abalam du munta mu tibeŋ. Nu adi yahehewege, eŋ kibikoŋ wapum hinek mintagambune wohoge gigit loloŋnit hinek tibaak.”
1 Depois desses acontecimentos, a palavra do Senhor foi dirigida a Abrão, numa visão, nestes termos: "Nada temas, Abrão! Eu sou o teu protetor; tua recompensa será muito grande."
2 Abalamdibo indiŋ yoguk, “Wapum Bepaŋ, du maŋgoŋ nambene nanilaŋ? Nu wapmihinenit mokit. Hogok itoulat doktiŋa Eliesa Damasiko yopmaniŋ adi nemenemek u kedem yabukahileeŋ moŋgolaak.”
2 Abrão respondeu: "Senhor Javé, que me dareis vós? Eu irei sem filhos, e o herdeiro de minha casa é Eliezer de Damasco."
3 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yoguk. “Nadilaŋ be? Du wapmihi nemu namuŋguŋ doktiŋa biyagoŋ kuyoŋ, tipilapilayenedi nu’walaŋ kohone diki yabukahilewaak.”
3 E ajuntou: "Vós não me destes posteridade, e é um escravo nascido em minha casa que será o meu herdeiro."
4 Unduŋ yolune Wapum’walaŋ mede indiŋ mintamiŋguk, “Adi adi du’walaŋ kohoge diki mu yabukahilewaak. Mooŋ. Da’walaŋ mihige hinek mintawaakdi yabukahilewaak.”
4 Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos: "Não é ele que será o teu herdeiro, mas aquele que vai sair de tuas entranhas."
5 Unduŋ yoŋa fakaŋ nagila fooŋ niŋguk. “Du dadiyeeŋ kunumneŋ dauge diweune loune hinantilamek yabeŋ. U kedem be kunaleŋ?” Tiŋa niŋguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, yalakigeye adi wondok tuwolit mintaulihakaneeŋ.”
5 E, conduzindo-o fora, disse-lhe: "Levanta os olhos para os céus e conta as estrelas, se és capaz... Pois bem, ajuntou ele, assim será a tua descendência."
6 Unduŋ yobune Abalamdi Wapum nadisukilitimiŋguk. Unduŋ tubune Bapaŋdi nadiune me didimeniŋ tuguk.
6 Abrão confiou no Senhor, e o Senhor lho imputou para justiça.
7 Tiŋa indiŋ niŋguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, Wapum Yaweh hatilat nuku kwet i gambene Ul yokwetneŋ Kaldea kwetneniŋ ganagila bugut.”
7 E disse-lhe: "Eu sou o Senhor que te fiz sair de Ur da Caldéia para dar-te esta terra."
8 Ingoŋ oŋ Abalamdi yoguk, “O Wapum Yaweh, nu kwet i kahilewaat u mebi dediŋ foloŋ nadisukiliwit?”
8 "O Senhor Javé, como poderei saber se a hei de possuir?"
9 Unduŋ yobune niŋguk, “Du wooŋ makau taamuniŋ niŋ guletŋiŋ 3 tuguk eŋ meme taamuniŋ eŋ dompa maaniŋ niŋ gulethik 3 tuguk eŋ bagi bitigilii eŋ bagi mihiniŋ nimaaŋ yabuŋa moŋgola buŋa nambeŋ.”
9 "Toma uma novilha de três anos, respondeu-lhe o Senhor, uma cabra de três anos, um cordeiro de três anos, uma rola e um pombinho."
10 Abalamdi moŋgola buŋa lekiŋgoŋ hinek ulitawaaŋ faki fukufukuŋ habiye tauguk. Bagi hogok adigili mu ulitawaguk.
10 Abrão tomou todos esses animais, e dividiu-os pelo meio, colocando suas metades uma defronte da outra; mas não cortou as aves.
11 Kaŋ kalaŋkatak hekidi buŋa nemek munduŋnit u nanee tubune Abalamdi yahakali tuguk.
11 Vieram as aves de rapina e atiraram-se sobre os cadáveres, mas Abrão as expulsou.
12 Unduŋ tiŋa mele fowe tulune Abalam adi domo kisaŋ nadiŋa dahatune mambip fuliŋgoŋdi kufulaune munta kisaŋ tuguk.
12 E eis que, ao pôr-do-sol, veio um profundo sono a Abrão, ao mesmo tempo que o assaltou um grande pavor, uma espessa escuridão.
13 Unduŋ tulune Wapumdi Abalam indiŋ niŋguk, “Du indiŋ nadifafaŋeweŋ. Yalakigeye adi kwet niŋ aditok gigit mu yoŋit uŋaŋ hogok buŋambu wooŋ hatineeŋ. Tiŋa kwet molohiyedi yehididiŋene tubune tipilipilaye kwanai tiyem hatilune gulet 400 dapmawaak.
13 O Senhor disse-lhe: "Sabe que teus descendentes habitarão como peregrinos uma terra que não é sua, e que nessa terra eles serão escravizados e oprimidos durante quatrocentos anos.
14 Eŋ tipilapilaye kwanai tiyemineeŋ mebop adi adi kibi nubo kibikoŋ wobuyembaat. Eŋ yalakigeye adi adi bomboŋ mohok hinit uneeŋ.
14 Mas eu julgarei também o povo ao qual estiverem sujeitos, e sairão em seguida dessa terra com grandes riquezas.
15 Da adi baha papageye adi’walaŋ hatikwele kwetneŋ fowaaŋ. Du hatihinakaaŋ gawada hinek tiŋa kumumbune gehiweneneeŋ.
15 Quanto a ti, irás em paz juntar-se aos teus pais, e serás sepultado numa ditosa velhice.
16 Eŋ yalakigeye adi Amolihi metam’walaŋ kadakaniŋdi maniŋgoŋ mu tokilak dotiŋa uŋgoŋ hatitalolune ulihakahik nai 4 tubune udaneeŋ buneeŋ.”
16 Somente à quarta geração os teus descendentes voltarão para aqui, porque a iniqüidade dos amorreus não chegou ainda ao seu cúmulo."
17 Kaŋ mele foune bufa hinakalune mupmuk kulufe eŋ kamaŋ kudup mabemnit mintaaŋ kale faki fukufukuŋ hakiŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ dapmaaŋ uguk.
17 Quando o sol se pôs, formou-se uma densa escuridão, e eis que um braseiro fumegante e uma tocha ardente passaram pelo meio das carnes divididas.
18 Mele nai uŋaniŋ Yawehdi indiŋ yoŋa Abalamdut yofolok tugumuk.
18 Naquele dia, o Senhor fez aliança com Abrão: "Eu dou, disse ele, esta terra aos teus descendentes, desde a torrente do Egito até o grande rio Eufrates:
19 Kenihi, Kenisihi, eŋ Kadomihi,
19 a terra dos cineus, dos ceneseus, dos cadmoneus,
20 Hitihi, Pelisihi eŋ Lefaimhi,
20 dos heteus, dos ferezeus,
21 Amolihi, Kanaaŋhi, Gigasahi eŋ Yebusihi
21 dos amorreus, dos cananeus, dos gergeseus e dos jebuseus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.