Gênesis 15

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaŋ nai uŋaniŋ Wapumdi yagamadi ginaŋ nabugoŋ mintamiŋa niŋguk, “Abalam du munta mu tibeŋ. Nu adi yahehewege, eŋ kibikoŋ wapum hinek mintagambune wohoge gigit loloŋnit hinek tibaak.”
1 Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
2 Abalamdibo indiŋ yoguk, “Wapum Bepaŋ, du maŋgoŋ nambene nanilaŋ? Nu wapmihinenit mokit. Hogok itoulat doktiŋa Eliesa Damasiko yopmaniŋ adi nemenemek u kedem yabukahileeŋ moŋgolaak.”
2 Então, disse Abrão: Senhor Jeová , que me hás de dar? Pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer.
3 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yoguk. “Nadilaŋ be? Du wapmihi nemu namuŋguŋ doktiŋa biyagoŋ kuyoŋ, tipilapilayenedi nu’walaŋ kohone diki yabukahilewaak.”
3 Disse mais Abrão: Eis que me não tens dado semente, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Unduŋ yolune Wapum’walaŋ mede indiŋ mintamiŋguk, “Adi adi du’walaŋ kohoge diki mu yabukahilewaak. Mooŋ. Da’walaŋ mihige hinek mintawaakdi yabukahilewaak.”
4 E eis que veio a palavra do Senhor a ele, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de ti será gerado, esse será o teu herdeiro.
5 Unduŋ yoŋa fakaŋ nagila fooŋ niŋguk. “Du dadiyeeŋ kunumneŋ dauge diweune loune hinantilamek yabeŋ. U kedem be kunaleŋ?” Tiŋa niŋguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, yalakigeye adi wondok tuwolit mintaulihakaneeŋ.”
5 Então, o levou fora e disse: Olha, agora, para os céus e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua semente.
6 Unduŋ yobune Abalamdi Wapum nadisukilitimiŋguk. Unduŋ tubune Bapaŋdi nadiune me didimeniŋ tuguk.
6 E creu ele no Senhor , e foi-lhe imputado isto por justiça.
7 Tiŋa indiŋ niŋguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, Wapum Yaweh hatilat nuku kwet i gambene Ul yokwetneŋ Kaldea kwetneniŋ ganagila bugut.”
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor , que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para a herdares.
8 Ingoŋ oŋ Abalamdi yoguk, “O Wapum Yaweh, nu kwet i kahilewaat u mebi dediŋ foloŋ nadisukiliwit?”
8 E disse ele: Senhor Jeová , como saberei que hei de herdá-la?
9 Unduŋ yobune niŋguk, “Du wooŋ makau taamuniŋ niŋ guletŋiŋ 3 tuguk eŋ meme taamuniŋ eŋ dompa maaniŋ niŋ gulethik 3 tuguk eŋ bagi bitigilii eŋ bagi mihiniŋ nimaaŋ yabuŋa moŋgola buŋa nambeŋ.”
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, e uma rola, e um pombinho.
10 Abalamdi moŋgola buŋa lekiŋgoŋ hinek ulitawaaŋ faki fukufukuŋ habiye tauguk. Bagi hogok adigili mu ulitawaguk.
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Kaŋ kalaŋkatak hekidi buŋa nemek munduŋnit u nanee tubune Abalamdi yahakali tuguk.
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Unduŋ tiŋa mele fowe tulune Abalam adi domo kisaŋ nadiŋa dahatune mambip fuliŋgoŋdi kufulaune munta kisaŋ tuguk.
12 E, pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caíram sobre ele.
13 Unduŋ tulune Wapumdi Abalam indiŋ niŋguk, “Du indiŋ nadifafaŋeweŋ. Yalakigeye adi kwet niŋ aditok gigit mu yoŋit uŋaŋ hogok buŋambu wooŋ hatineeŋ. Tiŋa kwet molohiyedi yehididiŋene tubune tipilipilaye kwanai tiyem hatilune gulet 400 dapmawaak.
13 Então, disse a Abrão: Saibas, decerto, que peregrina será a tua semente em terra que não é sua; e servi-los-á e afligi-la-ão quatrocentos anos.
14 Eŋ tipilapilaye kwanai tiyemineeŋ mebop adi adi kibi nubo kibikoŋ wobuyembaat. Eŋ yalakigeye adi adi bomboŋ mohok hinit uneeŋ.
14 Mas também eu julgarei a gente à qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
15 Da adi baha papageye adi’walaŋ hatikwele kwetneŋ fowaaŋ. Du hatihinakaaŋ gawada hinek tiŋa kumumbune gehiweneneeŋ.
15 E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
16 Eŋ yalakigeye adi Amolihi metam’walaŋ kadakaniŋdi maniŋgoŋ mu tokilak dotiŋa uŋgoŋ hatitalolune ulihakahik nai 4 tubune udaneeŋ buneeŋ.”
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
17 Kaŋ mele foune bufa hinakalune mupmuk kulufe eŋ kamaŋ kudup mabemnit mintaaŋ kale faki fukufukuŋ hakiŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ dapmaaŋ uguk.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão; e eis um forno de fumaça e uma tocha de fogo que passou por aquelas metades.
18 Mele nai uŋaniŋ Yawehdi indiŋ yoŋa Abalamdut yofolok tugumuk.
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor um concerto com Abrão, dizendo: À tua semente tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates,
19 Kenihi, Kenisihi, eŋ Kadomihi,
19 e o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
20 Hitihi, Pelisihi eŋ Lefaimhi,
20 e o heteu, e o ferezeu, e os refains,
21 Amolihi, Kanaaŋhi, Gigasahi eŋ Yebusihi
21 e o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.