Gênesis 15

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaŋ nai uŋaniŋ Wapumdi yagamadi ginaŋ nabugoŋ mintamiŋa niŋguk, “Abalam du munta mu tibeŋ. Nu adi yahehewege, eŋ kibikoŋ wapum hinek mintagambune wohoge gigit loloŋnit hinek tibaak.”
1 Depois destes acontecimentos, veio a palavra do Senhor a Abrão, numa visão, e disse: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, e teu galardão será sobremodo grande.
2 Abalamdibo indiŋ yoguk, “Wapum Bepaŋ, du maŋgoŋ nambene nanilaŋ? Nu wapmihinenit mokit. Hogok itoulat doktiŋa Eliesa Damasiko yopmaniŋ adi nemenemek u kedem yabukahileeŋ moŋgolaak.”
2 Respondeu Abrão: Senhor Deus, que me haverás de dar, se continuo sem filhos e o herdeiro da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yoguk. “Nadilaŋ be? Du wapmihi nemu namuŋguŋ doktiŋa biyagoŋ kuyoŋ, tipilapilayenedi nu’walaŋ kohone diki yabukahilewaak.”
3 Disse mais Abrão: A mim não me concedeste descendência, e um servo nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Unduŋ yolune Wapum’walaŋ mede indiŋ mintamiŋguk, “Adi adi du’walaŋ kohoge diki mu yabukahilewaak. Mooŋ. Da’walaŋ mihige hinek mintawaakdi yabukahilewaak.”
4 A isto respondeu logo o Senhor , dizendo: Não será esse o teu herdeiro; mas aquele que será gerado de ti será o teu herdeiro.
5 Unduŋ yoŋa fakaŋ nagila fooŋ niŋguk. “Du dadiyeeŋ kunumneŋ dauge diweune loune hinantilamek yabeŋ. U kedem be kunaleŋ?” Tiŋa niŋguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, yalakigeye adi wondok tuwolit mintaulihakaneeŋ.”
5 Então, conduziu-o até fora e disse: Olha para os céus e conta as estrelas, se é que o podes. E lhe disse: Será assim a tua posteridade.
6 Unduŋ yobune Abalamdi Wapum nadisukilitimiŋguk. Unduŋ tubune Bapaŋdi nadiune me didimeniŋ tuguk.
6 Ele creu no Senhor , e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Tiŋa indiŋ niŋguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, Wapum Yaweh hatilat nuku kwet i gambene Ul yokwetneŋ Kaldea kwetneniŋ ganagila bugut.”
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te por herança esta terra.
8 Ingoŋ oŋ Abalamdi yoguk, “O Wapum Yaweh, nu kwet i kahilewaat u mebi dediŋ foloŋ nadisukiliwit?”
8 Perguntou-lhe Abrão: Senhor Deus, como saberei que hei de possuí-la?
9 Unduŋ yobune niŋguk, “Du wooŋ makau taamuniŋ niŋ guletŋiŋ 3 tuguk eŋ meme taamuniŋ eŋ dompa maaniŋ niŋ gulethik 3 tuguk eŋ bagi bitigilii eŋ bagi mihiniŋ nimaaŋ yabuŋa moŋgola buŋa nambeŋ.”
9 Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Abalamdi moŋgola buŋa lekiŋgoŋ hinek ulitawaaŋ faki fukufukuŋ habiye tauguk. Bagi hogok adigili mu ulitawaguk.
10 Ele, tomando todos estes animais, partiu-os pelo meio e lhes pôs em ordem as metades, umas defronte das outras; e não partiu as aves.
11 Kaŋ kalaŋkatak hekidi buŋa nemek munduŋnit u nanee tubune Abalamdi yahakali tuguk.
11 Aves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.
12 Unduŋ tiŋa mele fowe tulune Abalam adi domo kisaŋ nadiŋa dahatune mambip fuliŋgoŋdi kufulaune munta kisaŋ tuguk.
12 Ao pôr do sol, caiu profundo sono sobre Abrão, e grande pavor e cerradas trevas o acometeram;
13 Unduŋ tulune Wapumdi Abalam indiŋ niŋguk, “Du indiŋ nadifafaŋeweŋ. Yalakigeye adi kwet niŋ aditok gigit mu yoŋit uŋaŋ hogok buŋambu wooŋ hatineeŋ. Tiŋa kwet molohiyedi yehididiŋene tubune tipilipilaye kwanai tiyem hatilune gulet 400 dapmawaak.
13 então, lhe foi dito: Sabe, com certeza, que a tua posteridade será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos.
14 Eŋ tipilapilaye kwanai tiyemineeŋ mebop adi adi kibi nubo kibikoŋ wobuyembaat. Eŋ yalakigeye adi adi bomboŋ mohok hinit uneeŋ.
14 Mas também eu julgarei a gente a que têm de sujeitar-se; e depois sairão com grandes riquezas.
15 Da adi baha papageye adi’walaŋ hatikwele kwetneŋ fowaaŋ. Du hatihinakaaŋ gawada hinek tiŋa kumumbune gehiweneneeŋ.
15 E tu irás para os teus pais em paz; serás sepultado em ditosa velhice.
16 Eŋ yalakigeye adi Amolihi metam’walaŋ kadakaniŋdi maniŋgoŋ mu tokilak dotiŋa uŋgoŋ hatitalolune ulihakahik nai 4 tubune udaneeŋ buneeŋ.”
16 Na quarta geração, tornarão para aqui; porque não se encheu ainda a medida da iniquidade dos amorreus.
17 Kaŋ mele foune bufa hinakalune mupmuk kulufe eŋ kamaŋ kudup mabemnit mintaaŋ kale faki fukufukuŋ hakiŋ lekiŋgoŋhik ginaŋ dapmaaŋ uguk.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve densas trevas; e eis um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo que passou entre aqueles pedaços.
18 Mele nai uŋaniŋ Yawehdi indiŋ yoŋa Abalamdut yofolok tugumuk.
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor aliança com Abrão, dizendo: À tua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates:
19 Kenihi, Kenisihi, eŋ Kadomihi,
19 o queneu, o quenezeu, o cadmoneu,
20 Hitihi, Pelisihi eŋ Lefaimhi,
20 o heteu, o ferezeu, os refains,
21 Amolihi, Kanaaŋhi, Gigasahi eŋ Yebusihi
21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.