Gênesis 14

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Babiloniya niŋ mapme Amalafe, eŋ Elasa niŋ mapme Alioko, eŋ Elam niŋ mapme Kedo-Laome, eŋ Goim niŋ mapme Tidali,
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 adi heki yeŋ mapme 5 indiŋ dut mindobu tigiŋ: Sodom niŋ mapme Bela, eŋ Gomola niŋ mapme Bilisa, eŋ Adama niŋ mapme Sinaba, eŋ Seboim niŋ mapme Semebe, eŋ Bela niŋ mapme Sowa.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Mapme hogohogok adi Sidim kwet gutuneŋ mindobu titindok yofolok tiŋa bopnegiŋ.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Mapme 5 adi gulet 12 wondok tuwot mapme Kedo-Laome’walaŋ falipmeŋ hatiŋa tipilapilaye timiŋgiŋ. Ala gulet 13 foloŋ sigilulum timiŋgiŋ.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Kaŋ gulet kunakunat 14 foloŋ Kedo-Laome eŋ mapme adut hatigiŋ adi buŋa Asitelo-Kalanaim yokwetneŋ Lefaim me widihigiŋ, uŋaniŋ buŋa Ham yokwetneŋ Suŋim me widihigiŋ, uŋaniŋ buŋa Kiliatim gutuneŋ Emim me widihigiŋ.
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 Uŋaniŋ buŋa Seili haŋgi foloŋ Holite me widihi yahakali tauge uge Elapalaŋ yokwetneŋ kwet fileŋ magineŋ usuagiŋ.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Tiŋa uŋaniŋ uge uge Eŋmisipa kwetneŋ usuwagiŋ. Usuwaaŋ Amalekhi kwet uŋaŋ hatigiŋ u widihiŋa me Amolihi Hasasoŋ-Tama yopmaŋhi maaŋ widihigiŋ.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Kaŋ Sodom niŋ mapme, Gomola niŋ mapme, Adama niŋ mapme, Seboim niŋ mapme, eŋ Bela niŋ mapme adi adi Sidim gutuneŋ mik tinene ugiŋ.
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 Usuwaŋ fukuniŋ yakiŋ eŋ fukuniŋ adi Elam niŋ mapme Kedo-Laome, eŋ Goim niŋ mapme Tidali, eŋ Babiloniya niŋ mapme Amalafe, eŋ Elasa niŋ mapme Alioko adi yakiŋ. Fukuniŋ 4 eŋ fukuniŋ 5 unduŋ yakiŋ.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Sidim gutuneŋ adi kwet nawaŋ diniŋ bom fee hinek yali ugiŋ. Kaŋ memik heki adi Sodom eŋ Gomolahi mapme widihi yahakaliune momoune memikhiye noli bom ginaŋ maaŋ fogiŋ eŋ noli momooŋ kwet haŋgi haŋgi maugiŋ.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Unduŋ tubune memik heki adi Sodom eŋ Gomola yokwetneŋ fooŋ bomboŋ eŋ nanaŋe moŋgodapmaaŋ maugiŋ.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Unduŋ tiŋa yegiŋ e Abalam dali diniŋ mihi Loti Sodom yokwetneŋ itouluguk nagila bomboŋŋiŋ wanaŋ moŋgola ugiŋ.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Me niŋ mik ginaŋ mu kumuŋgukdi weneŋgeila buŋa wooŋ Hibuluniŋ me Abalam mikdiniŋ mede kahat timiŋguk. Nai uŋaniŋ Abalam adi Amoliniŋ me wou Mamele adi’walaŋ muŋgohom fiye ginaŋ itouluguk. Itouŋa Mamele noliŋiyat Esikola eŋ Aneladut me hekinolit momooŋ tiŋa hatigiŋ.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Ala Abalam adi adi mihiŋiŋ kohoŋ tawadi ibiŋa nagila ugiŋ wondiniŋ mede kahat nadiŋa uŋaniŋgoŋ pilap hinek mewoi ne’walaŋ kayoŋbop ginaŋ mintagiŋ eŋ mik titindok mebi agaŋ nadiyagiŋ me 318 yanagilune memik yahakaliŋa ugiŋ. Uge uge Dan yokwetneŋkade usuagiŋ.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Tiŋa Abalam adi meŋiye yehidaneeŋ bop bop yapme tauguk. Unduŋ tubudapmaaŋ timiŋ me mikŋiye tobogoŋ busuwayemiŋa widihi yahakali tauge uge Hoba yokwetneŋ Damasiko wohiŋkade usuwagiŋ.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Usuwaaŋ bomboŋ wanakaŋ yolom moŋgodapmaguk. Tiŋa mihiŋiŋ Loti ne eŋ bomboŋŋiŋ eŋ tamwoi eŋ metam eŋ bomboŋhik wanakaŋ moŋgodapmaaŋ yehitubuudanedapmaguk.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Abalam adi Kedo-Laome eŋ mapme noliŋiye widihi yahakalitawooŋ udaneeŋ bulune Sodom niŋ mapme adi pilali Sawe gutuŋ wou niŋ Mapme heki’walaŋ gutuŋ, uŋaŋ kimindewene uguk.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Kaŋ Mapme Salemniŋ, Bepaŋ Loloŋit’walaŋ siloŋ hemiŋ diniŋ kwanai me wapum hatiguk, Melikisedekdi Abalamdok belet eŋ wain ime moŋgolimiŋa uguk.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Tiŋa kahaŋ timiŋa mede indiŋ yoguk.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Ala Bepaŋ Loloŋnit nintilooŋ niutumbadok.
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Unduŋ tulune Sodom niŋ mapme adi Abalam indiŋ yoŋa niŋguk, “Metam adi natok nambeŋ eŋ bomboŋ hogohogok adi dutok tibek.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Unduŋ yobune Abalamdibo Sodom mapme indiŋ niŋguk, “Wapum Bepaŋ Loloŋnit hinek, Kunum Kwet Molom adi’walaŋ wou foloŋ yofafaŋelat.
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 Nu houle tibine tibine tawa be kayoŋ namokop tubukiliti tawaŋiŋ be nemek kambaŋgit kabe u be u nemu hinek moŋgolit. Ti du indiŋ yobaaneŋ, ‘Nu Abalam bomboŋ miŋgut kaŋ bomboŋ mohoknit tilak.’
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Unduŋ doktiŋa nu’walaŋkade adi mewoi yanagi ugut adi muni nagiŋ u hogok hatak. Eŋ, me heki nukut ugumun Anela, Esikola eŋ Mamele adi hogokdi nemek tuwolithik moŋgotneeŋ u hogok.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.