Gênesis 14

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Babiloniya niŋ mapme Amalafe, eŋ Elasa niŋ mapme Alioko, eŋ Elam niŋ mapme Kedo-Laome, eŋ Goim niŋ mapme Tidali,
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 adi heki yeŋ mapme 5 indiŋ dut mindobu tigiŋ: Sodom niŋ mapme Bela, eŋ Gomola niŋ mapme Bilisa, eŋ Adama niŋ mapme Sinaba, eŋ Seboim niŋ mapme Semebe, eŋ Bela niŋ mapme Sowa.
2 Que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar).
3 Mapme hogohogok adi Sidim kwet gutuneŋ mindobu titindok yofolok tiŋa bopnegiŋ.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).
4 Mapme 5 adi gulet 12 wondok tuwot mapme Kedo-Laome’walaŋ falipmeŋ hatiŋa tipilapilaye timiŋgiŋ. Ala gulet 13 foloŋ sigilulum timiŋgiŋ.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Kaŋ gulet kunakunat 14 foloŋ Kedo-Laome eŋ mapme adut hatigiŋ adi buŋa Asitelo-Kalanaim yokwetneŋ Lefaim me widihigiŋ, uŋaniŋ buŋa Ham yokwetneŋ Suŋim me widihigiŋ, uŋaniŋ buŋa Kiliatim gutuneŋ Emim me widihigiŋ.
5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Uŋaniŋ buŋa Seili haŋgi foloŋ Holite me widihi yahakali tauge uge Elapalaŋ yokwetneŋ kwet fileŋ magineŋ usuagiŋ.
6 E aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã que está junto ao deserto.
7 Tiŋa uŋaniŋ uge uge Eŋmisipa kwetneŋ usuwagiŋ. Usuwaaŋ Amalekhi kwet uŋaŋ hatigiŋ u widihiŋa me Amolihi Hasasoŋ-Tama yopmaŋhi maaŋ widihigiŋ.
7 Depois tornaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também aos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Kaŋ Sodom niŋ mapme, Gomola niŋ mapme, Adama niŋ mapme, Seboim niŋ mapme, eŋ Bela niŋ mapme adi adi Sidim gutuneŋ mik tinene ugiŋ.
8 Então saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Usuwaŋ fukuniŋ yakiŋ eŋ fukuniŋ adi Elam niŋ mapme Kedo-Laome, eŋ Goim niŋ mapme Tidali, eŋ Babiloniya niŋ mapme Amalafe, eŋ Elasa niŋ mapme Alioko adi yakiŋ. Fukuniŋ 4 eŋ fukuniŋ 5 unduŋ yakiŋ.
9 Contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Sidim gutuneŋ adi kwet nawaŋ diniŋ bom fee hinek yali ugiŋ. Kaŋ memik heki adi Sodom eŋ Gomolahi mapme widihi yahakaliune momoune memikhiye noli bom ginaŋ maaŋ fogiŋ eŋ noli momooŋ kwet haŋgi haŋgi maugiŋ.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Unduŋ tubune memik heki adi Sodom eŋ Gomola yokwetneŋ fooŋ bomboŋ eŋ nanaŋe moŋgodapmaaŋ maugiŋ.
11 E tomaram todos os bens de Sodoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Unduŋ tiŋa yegiŋ e Abalam dali diniŋ mihi Loti Sodom yokwetneŋ itouluguk nagila bomboŋŋiŋ wanaŋ moŋgola ugiŋ.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e os seus bens, e foram-se.
13 Me niŋ mik ginaŋ mu kumuŋgukdi weneŋgeila buŋa wooŋ Hibuluniŋ me Abalam mikdiniŋ mede kahat timiŋguk. Nai uŋaniŋ Abalam adi Amoliniŋ me wou Mamele adi’walaŋ muŋgohom fiye ginaŋ itouluguk. Itouŋa Mamele noliŋiyat Esikola eŋ Aneladut me hekinolit momooŋ tiŋa hatigiŋ.
13 Então veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Ala Abalam adi adi mihiŋiŋ kohoŋ tawadi ibiŋa nagila ugiŋ wondiniŋ mede kahat nadiŋa uŋaniŋgoŋ pilap hinek mewoi ne’walaŋ kayoŋbop ginaŋ mintagiŋ eŋ mik titindok mebi agaŋ nadiyagiŋ me 318 yanagilune memik yahakaliŋa ugiŋ. Uge uge Dan yokwetneŋkade usuagiŋ.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Tiŋa Abalam adi meŋiye yehidaneeŋ bop bop yapme tauguk. Unduŋ tubudapmaaŋ timiŋ me mikŋiye tobogoŋ busuwayemiŋa widihi yahakali tauge uge Hoba yokwetneŋ Damasiko wohiŋkade usuwagiŋ.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Usuwaaŋ bomboŋ wanakaŋ yolom moŋgodapmaguk. Tiŋa mihiŋiŋ Loti ne eŋ bomboŋŋiŋ eŋ tamwoi eŋ metam eŋ bomboŋhik wanakaŋ moŋgodapmaaŋ yehitubuudanedapmaguk.
16 E tornou a trazer todos os seus bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Abalam adi Kedo-Laome eŋ mapme noliŋiye widihi yahakalitawooŋ udaneeŋ bulune Sodom niŋ mapme adi pilali Sawe gutuŋ wou niŋ Mapme heki’walaŋ gutuŋ, uŋaŋ kimindewene uguk.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Kaŋ Mapme Salemniŋ, Bepaŋ Loloŋit’walaŋ siloŋ hemiŋ diniŋ kwanai me wapum hatiguk, Melikisedekdi Abalamdok belet eŋ wain ime moŋgolimiŋa uguk.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Tiŋa kahaŋ timiŋa mede indiŋ yoguk.
19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Ala Bepaŋ Loloŋnit nintilooŋ niutumbadok.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Unduŋ tulune Sodom niŋ mapme adi Abalam indiŋ yoŋa niŋguk, “Metam adi natok nambeŋ eŋ bomboŋ hogohogok adi dutok tibek.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti.
22 Unduŋ yobune Abalamdibo Sodom mapme indiŋ niŋguk, “Wapum Bepaŋ Loloŋnit hinek, Kunum Kwet Molom adi’walaŋ wou foloŋ yofafaŋelat.
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 Nu houle tibine tibine tawa be kayoŋ namokop tubukiliti tawaŋiŋ be nemek kambaŋgit kabe u be u nemu hinek moŋgolit. Ti du indiŋ yobaaneŋ, ‘Nu Abalam bomboŋ miŋgut kaŋ bomboŋ mohoknit tilak.’
23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Unduŋ doktiŋa nu’walaŋkade adi mewoi yanagi ugut adi muni nagiŋ u hogok hatak. Eŋ, me heki nukut ugumun Anela, Esikola eŋ Mamele adi hogokdi nemek tuwolithik moŋgotneeŋ u hogok.”
24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram, e a parte que toca aos homens que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.