Gênesis 14
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Babiloniya niŋ mapme Amalafe, eŋ Elasa niŋ mapme Alioko, eŋ Elam niŋ mapme Kedo-Laome, eŋ Goim niŋ mapme Tidali,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 adi heki yeŋ mapme 5 indiŋ dut mindobu tigiŋ: Sodom niŋ mapme Bela, eŋ Gomola niŋ mapme Bilisa, eŋ Adama niŋ mapme Sinaba, eŋ Seboim niŋ mapme Semebe, eŋ Bela niŋ mapme Sowa.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Mapme hogohogok adi Sidim kwet gutuneŋ mindobu titindok yofolok tiŋa bopnegiŋ.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Mapme 5 adi gulet 12 wondok tuwot mapme Kedo-Laome’walaŋ falipmeŋ hatiŋa tipilapilaye timiŋgiŋ. Ala gulet 13 foloŋ sigilulum timiŋgiŋ.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Kaŋ gulet kunakunat 14 foloŋ Kedo-Laome eŋ mapme adut hatigiŋ adi buŋa Asitelo-Kalanaim yokwetneŋ Lefaim me widihigiŋ, uŋaniŋ buŋa Ham yokwetneŋ Suŋim me widihigiŋ, uŋaniŋ buŋa Kiliatim gutuneŋ Emim me widihigiŋ.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Uŋaniŋ buŋa Seili haŋgi foloŋ Holite me widihi yahakali tauge uge Elapalaŋ yokwetneŋ kwet fileŋ magineŋ usuagiŋ.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Tiŋa uŋaniŋ uge uge Eŋmisipa kwetneŋ usuwagiŋ. Usuwaaŋ Amalekhi kwet uŋaŋ hatigiŋ u widihiŋa me Amolihi Hasasoŋ-Tama yopmaŋhi maaŋ widihigiŋ.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Kaŋ Sodom niŋ mapme, Gomola niŋ mapme, Adama niŋ mapme, Seboim niŋ mapme, eŋ Bela niŋ mapme adi adi Sidim gutuneŋ mik tinene ugiŋ.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Usuwaŋ fukuniŋ yakiŋ eŋ fukuniŋ adi Elam niŋ mapme Kedo-Laome, eŋ Goim niŋ mapme Tidali, eŋ Babiloniya niŋ mapme Amalafe, eŋ Elasa niŋ mapme Alioko adi yakiŋ. Fukuniŋ 4 eŋ fukuniŋ 5 unduŋ yakiŋ.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Sidim gutuneŋ adi kwet nawaŋ diniŋ bom fee hinek yali ugiŋ. Kaŋ memik heki adi Sodom eŋ Gomolahi mapme widihi yahakaliune momoune memikhiye noli bom ginaŋ maaŋ fogiŋ eŋ noli momooŋ kwet haŋgi haŋgi maugiŋ.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Unduŋ tubune memik heki adi Sodom eŋ Gomola yokwetneŋ fooŋ bomboŋ eŋ nanaŋe moŋgodapmaaŋ maugiŋ.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Unduŋ tiŋa yegiŋ e Abalam dali diniŋ mihi Loti Sodom yokwetneŋ itouluguk nagila bomboŋŋiŋ wanaŋ moŋgola ugiŋ.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Me niŋ mik ginaŋ mu kumuŋgukdi weneŋgeila buŋa wooŋ Hibuluniŋ me Abalam mikdiniŋ mede kahat timiŋguk. Nai uŋaniŋ Abalam adi Amoliniŋ me wou Mamele adi’walaŋ muŋgohom fiye ginaŋ itouluguk. Itouŋa Mamele noliŋiyat Esikola eŋ Aneladut me hekinolit momooŋ tiŋa hatigiŋ.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Ala Abalam adi adi mihiŋiŋ kohoŋ tawadi ibiŋa nagila ugiŋ wondiniŋ mede kahat nadiŋa uŋaniŋgoŋ pilap hinek mewoi ne’walaŋ kayoŋbop ginaŋ mintagiŋ eŋ mik titindok mebi agaŋ nadiyagiŋ me 318 yanagilune memik yahakaliŋa ugiŋ. Uge uge Dan yokwetneŋkade usuagiŋ.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Tiŋa Abalam adi meŋiye yehidaneeŋ bop bop yapme tauguk. Unduŋ tubudapmaaŋ timiŋ me mikŋiye tobogoŋ busuwayemiŋa widihi yahakali tauge uge Hoba yokwetneŋ Damasiko wohiŋkade usuwagiŋ.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Usuwaaŋ bomboŋ wanakaŋ yolom moŋgodapmaguk. Tiŋa mihiŋiŋ Loti ne eŋ bomboŋŋiŋ eŋ tamwoi eŋ metam eŋ bomboŋhik wanakaŋ moŋgodapmaaŋ yehitubuudanedapmaguk.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Abalam adi Kedo-Laome eŋ mapme noliŋiye widihi yahakalitawooŋ udaneeŋ bulune Sodom niŋ mapme adi pilali Sawe gutuŋ wou niŋ Mapme heki’walaŋ gutuŋ, uŋaŋ kimindewene uguk.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Kaŋ Mapme Salemniŋ, Bepaŋ Loloŋit’walaŋ siloŋ hemiŋ diniŋ kwanai me wapum hatiguk, Melikisedekdi Abalamdok belet eŋ wain ime moŋgolimiŋa uguk.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Tiŋa kahaŋ timiŋa mede indiŋ yoguk.
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Ala Bepaŋ Loloŋnit nintilooŋ niutumbadok.
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Unduŋ tulune Sodom niŋ mapme adi Abalam indiŋ yoŋa niŋguk, “Metam adi natok nambeŋ eŋ bomboŋ hogohogok adi dutok tibek.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Unduŋ yobune Abalamdibo Sodom mapme indiŋ niŋguk, “Wapum Bepaŋ Loloŋnit hinek, Kunum Kwet Molom adi’walaŋ wou foloŋ yofafaŋelat.
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 Nu houle tibine tibine tawa be kayoŋ namokop tubukiliti tawaŋiŋ be nemek kambaŋgit kabe u be u nemu hinek moŋgolit. Ti du indiŋ yobaaneŋ, ‘Nu Abalam bomboŋ miŋgut kaŋ bomboŋ mohoknit tilak.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Unduŋ doktiŋa nu’walaŋkade adi mewoi yanagi ugut adi muni nagiŋ u hogok hatak. Eŋ, me heki nukut ugumun Anela, Esikola eŋ Mamele adi hogokdi nemek tuwolithik moŋgotneeŋ u hogok.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.