Gênesis 14

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Babiloniya niŋ mapme Amalafe, eŋ Elasa niŋ mapme Alioko, eŋ Elam niŋ mapme Kedo-Laome, eŋ Goim niŋ mapme Tidali,
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 adi heki yeŋ mapme 5 indiŋ dut mindobu tigiŋ: Sodom niŋ mapme Bela, eŋ Gomola niŋ mapme Bilisa, eŋ Adama niŋ mapme Sinaba, eŋ Seboim niŋ mapme Semebe, eŋ Bela niŋ mapme Sowa.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Mapme hogohogok adi Sidim kwet gutuneŋ mindobu titindok yofolok tiŋa bopnegiŋ.
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Mapme 5 adi gulet 12 wondok tuwot mapme Kedo-Laome’walaŋ falipmeŋ hatiŋa tipilapilaye timiŋgiŋ. Ala gulet 13 foloŋ sigilulum timiŋgiŋ.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Kaŋ gulet kunakunat 14 foloŋ Kedo-Laome eŋ mapme adut hatigiŋ adi buŋa Asitelo-Kalanaim yokwetneŋ Lefaim me widihigiŋ, uŋaniŋ buŋa Ham yokwetneŋ Suŋim me widihigiŋ, uŋaniŋ buŋa Kiliatim gutuneŋ Emim me widihigiŋ.
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Uŋaniŋ buŋa Seili haŋgi foloŋ Holite me widihi yahakali tauge uge Elapalaŋ yokwetneŋ kwet fileŋ magineŋ usuagiŋ.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Tiŋa uŋaniŋ uge uge Eŋmisipa kwetneŋ usuwagiŋ. Usuwaaŋ Amalekhi kwet uŋaŋ hatigiŋ u widihiŋa me Amolihi Hasasoŋ-Tama yopmaŋhi maaŋ widihigiŋ.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Kaŋ Sodom niŋ mapme, Gomola niŋ mapme, Adama niŋ mapme, Seboim niŋ mapme, eŋ Bela niŋ mapme adi adi Sidim gutuneŋ mik tinene ugiŋ.
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Usuwaŋ fukuniŋ yakiŋ eŋ fukuniŋ adi Elam niŋ mapme Kedo-Laome, eŋ Goim niŋ mapme Tidali, eŋ Babiloniya niŋ mapme Amalafe, eŋ Elasa niŋ mapme Alioko adi yakiŋ. Fukuniŋ 4 eŋ fukuniŋ 5 unduŋ yakiŋ.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Sidim gutuneŋ adi kwet nawaŋ diniŋ bom fee hinek yali ugiŋ. Kaŋ memik heki adi Sodom eŋ Gomolahi mapme widihi yahakaliune momoune memikhiye noli bom ginaŋ maaŋ fogiŋ eŋ noli momooŋ kwet haŋgi haŋgi maugiŋ.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Unduŋ tubune memik heki adi Sodom eŋ Gomola yokwetneŋ fooŋ bomboŋ eŋ nanaŋe moŋgodapmaaŋ maugiŋ.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Unduŋ tiŋa yegiŋ e Abalam dali diniŋ mihi Loti Sodom yokwetneŋ itouluguk nagila bomboŋŋiŋ wanaŋ moŋgola ugiŋ.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Me niŋ mik ginaŋ mu kumuŋgukdi weneŋgeila buŋa wooŋ Hibuluniŋ me Abalam mikdiniŋ mede kahat timiŋguk. Nai uŋaniŋ Abalam adi Amoliniŋ me wou Mamele adi’walaŋ muŋgohom fiye ginaŋ itouluguk. Itouŋa Mamele noliŋiyat Esikola eŋ Aneladut me hekinolit momooŋ tiŋa hatigiŋ.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Ala Abalam adi adi mihiŋiŋ kohoŋ tawadi ibiŋa nagila ugiŋ wondiniŋ mede kahat nadiŋa uŋaniŋgoŋ pilap hinek mewoi ne’walaŋ kayoŋbop ginaŋ mintagiŋ eŋ mik titindok mebi agaŋ nadiyagiŋ me 318 yanagilune memik yahakaliŋa ugiŋ. Uge uge Dan yokwetneŋkade usuagiŋ.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Tiŋa Abalam adi meŋiye yehidaneeŋ bop bop yapme tauguk. Unduŋ tubudapmaaŋ timiŋ me mikŋiye tobogoŋ busuwayemiŋa widihi yahakali tauge uge Hoba yokwetneŋ Damasiko wohiŋkade usuwagiŋ.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Usuwaaŋ bomboŋ wanakaŋ yolom moŋgodapmaguk. Tiŋa mihiŋiŋ Loti ne eŋ bomboŋŋiŋ eŋ tamwoi eŋ metam eŋ bomboŋhik wanakaŋ moŋgodapmaaŋ yehitubuudanedapmaguk.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Abalam adi Kedo-Laome eŋ mapme noliŋiye widihi yahakalitawooŋ udaneeŋ bulune Sodom niŋ mapme adi pilali Sawe gutuŋ wou niŋ Mapme heki’walaŋ gutuŋ, uŋaŋ kimindewene uguk.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Kaŋ Mapme Salemniŋ, Bepaŋ Loloŋit’walaŋ siloŋ hemiŋ diniŋ kwanai me wapum hatiguk, Melikisedekdi Abalamdok belet eŋ wain ime moŋgolimiŋa uguk.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Tiŋa kahaŋ timiŋa mede indiŋ yoguk.
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Ala Bepaŋ Loloŋnit nintilooŋ niutumbadok.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Unduŋ tulune Sodom niŋ mapme adi Abalam indiŋ yoŋa niŋguk, “Metam adi natok nambeŋ eŋ bomboŋ hogohogok adi dutok tibek.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Unduŋ yobune Abalamdibo Sodom mapme indiŋ niŋguk, “Wapum Bepaŋ Loloŋnit hinek, Kunum Kwet Molom adi’walaŋ wou foloŋ yofafaŋelat.
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 Nu houle tibine tibine tawa be kayoŋ namokop tubukiliti tawaŋiŋ be nemek kambaŋgit kabe u be u nemu hinek moŋgolit. Ti du indiŋ yobaaneŋ, ‘Nu Abalam bomboŋ miŋgut kaŋ bomboŋ mohoknit tilak.’
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Unduŋ doktiŋa nu’walaŋkade adi mewoi yanagi ugut adi muni nagiŋ u hogok hatak. Eŋ, me heki nukut ugumun Anela, Esikola eŋ Mamele adi hogokdi nemek tuwolithik moŋgotneeŋ u hogok.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.