Gênesis 12
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Kaŋ Bepaŋdi Abalam niŋguk, “Du kwake mebi eŋ magemageye eŋ yokekwake biyabudapmaaŋ nuku kwet niŋ ganindakalewit uŋoŋ wooŋ hatibaaŋ.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Kaŋ nu kahaŋ tigambene yalakigeye fee mintaulihaka tubune du’walaŋ woho gigitdi hautadapmawaak. Kaŋ du da ye wahu kahaŋ wondiniŋ mebi tibaaŋ.
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Nebek niŋdi du gehikahaŋneneeŋ adi adi kibi nubo adi yehikahaŋnewaat eŋ nebek niŋdi ganisilone tineeŋ adi adi kibi nubo yenisilone tibaat. Tiŋa du’walaniŋ kahaŋdi kwetkwet metam wanakaŋ tokidapmayembaak.”
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 Kaŋ Abalam adi Wapum diniŋ mede tagimneeŋ talik tububihila ulune Loti adi takaliŋa wanaŋ noŋgoŋ ugumuk. Abalam adi guletŋiŋ 75 tubune Halan kwet bikabuŋa uguk.
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 Adi tamuŋiŋ Salai eŋ dali diniŋ mihi Loti eŋ adi’walaŋ tipilapilaye eŋ bomboŋŋiŋ wanaŋ moŋgolune Kanaaŋ kwetneŋkade uge uge kwet uŋaŋ usuwagiŋ.
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Usuwaaŋ dapmaaŋ ugiŋ uge uge Sekem yokwetneŋ usuwagiŋ. Uŋoŋ adi me kwehiwahi’walaŋ bem muŋgohom niŋ dokoniŋgoŋ yobune yatuguk. Nai uŋaniŋ adi Kanaaŋ metam adi kwet wondiniŋ molom hatigiŋ.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Kaŋ Wapumdi Abalam mintamiŋa yoguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, kwet yoŋ adi yalakigeye yembaat.” Kaŋ Abalam adi Wapumdi mintamiŋa mede niŋguk doktiŋa kwet uŋgoŋ Wapumdok alata niŋ tuguk.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Tiŋa kotigoŋ kwet haŋgineŋkade looŋ uge uge Betele yokwet mele fofoŋneŋkade ikuk eŋ Ai yokwet mele labulabuneŋkade ikuk uŋgoŋ houle yot maguk. Tiŋa Abalam adi uŋgoŋ Wapum alata niŋ timiŋa wou nintilooŋ niutumbaguk.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Tiŋa kotigoŋ pilaliŋa Negep kwetneŋkade uguk.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Kanaaŋ kwet wapumneŋ uŋoŋ mele wapum yalune map wapum mintaguk doktiŋa Abalamdi Isip kwetneŋkade nai muniniŋ hatibene uŋoŋ uguk.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Ala Isip kwet tubudulaaŋ tamuŋiŋ Salai indiŋ niŋguk, “Nadilaŋ be? Du adi tam folonamandapge momooŋ hinek u nu kaule mu tilat.
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 Isip me adi gabuŋa indiŋ yoneŋ, ‘Biyagoŋ hinek, ya tamuŋiŋ ne’walaŋ’ yoŋa nulukumuŋ tineeŋ eŋ du adi bigabune hatibaaŋ.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Unduŋ doktiŋa indiŋ yobaaŋ, ‘Nu adi adi’walaŋ wiwi’ unduŋ yobaaŋ kaŋ adi dutok tiŋa nu kedem binabuune hatibaat.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Ala Abalam adi agaŋ Isip kwetneŋ usuaune Isip me adi tam diniŋ folonamandapŋiŋ momooŋ hatibune kagiŋ.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Tiŋa Felo’walaŋ me wapuhi adi Felo’walaŋ bop ginaŋ hatiŋa tam aditok yogalika kisaŋ tigiŋ. Tiŋa tam u nagila Felo’walaŋ yolineŋ ugiŋ.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Kaŋ Felo adi Salai doktiŋa Abalam siloŋ kisaŋ timiŋa, dompa, makau, doŋki eŋ tipilapilaye metam eŋ kamele fee hinek mintoiguk.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Iŋgoŋ oŋ, Wapum adi Abalam tamuŋiŋ Salai doktiŋa Felo meŋimeŋiye yagit folofigita kisaŋ yemiŋguk.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Unduŋ tubune Felodi Abalam kutnimbune buune indiŋ ninadiguk, “I maŋgoŋ kudi tinamuŋguŋ? Adi tamune unduŋ maŋgoŋde mu naniŋguŋ?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Adi witne unduŋ maŋgoŋde yobune tam i nutok tibek yoŋa yotneneŋ nagi logut? Pilap hinek tamge nagila momooŋ tiŋa u!”
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Unduŋ yoŋa Felodi memikŋiye yeniŋkulune Abalam ne eŋ tamuŋiŋ eŋ bomboŋhik tiulidokoyemiŋa yapmeune kwehite ugiŋ.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.