Gênesis 12

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaŋ Bepaŋdi Abalam niŋguk, “Du kwake mebi eŋ magemageye eŋ yokekwake biyabudapmaaŋ nuku kwet niŋ ganindakalewit uŋoŋ wooŋ hatibaaŋ.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Kaŋ nu kahaŋ tigambene yalakigeye fee mintaulihaka tubune du’walaŋ woho gigitdi hautadapmawaak. Kaŋ du da ye wahu kahaŋ wondiniŋ mebi tibaaŋ.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Nebek niŋdi du gehikahaŋneneeŋ adi adi kibi nubo adi yehikahaŋnewaat eŋ nebek niŋdi ganisilone tineeŋ adi adi kibi nubo yenisilone tibaat. Tiŋa du’walaniŋ kahaŋdi kwetkwet metam wanakaŋ tokidapmayembaak.”
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Kaŋ Abalam adi Wapum diniŋ mede tagimneeŋ talik tububihila ulune Loti adi takaliŋa wanaŋ noŋgoŋ ugumuk. Abalam adi guletŋiŋ 75 tubune Halan kwet bikabuŋa uguk.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Adi tamuŋiŋ Salai eŋ dali diniŋ mihi Loti eŋ adi’walaŋ tipilapilaye eŋ bomboŋŋiŋ wanaŋ moŋgolune Kanaaŋ kwetneŋkade uge uge kwet uŋaŋ usuwagiŋ.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Usuwaaŋ dapmaaŋ ugiŋ uge uge Sekem yokwetneŋ usuwagiŋ. Uŋoŋ adi me kwehiwahi’walaŋ bem muŋgohom niŋ dokoniŋgoŋ yobune yatuguk. Nai uŋaniŋ adi Kanaaŋ metam adi kwet wondiniŋ molom hatigiŋ.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Kaŋ Wapumdi Abalam mintamiŋa yoguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, kwet yoŋ adi yalakigeye yembaat.” Kaŋ Abalam adi Wapumdi mintamiŋa mede niŋguk doktiŋa kwet uŋgoŋ Wapumdok alata niŋ tuguk.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Tiŋa kotigoŋ kwet haŋgineŋkade looŋ uge uge Betele yokwet mele fofoŋneŋkade ikuk eŋ Ai yokwet mele labulabuneŋkade ikuk uŋgoŋ houle yot maguk. Tiŋa Abalam adi uŋgoŋ Wapum alata niŋ timiŋa wou nintilooŋ niutumbaguk.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Tiŋa kotigoŋ pilaliŋa Negep kwetneŋkade uguk.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Kanaaŋ kwet wapumneŋ uŋoŋ mele wapum yalune map wapum mintaguk doktiŋa Abalamdi Isip kwetneŋkade nai muniniŋ hatibene uŋoŋ uguk.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Ala Isip kwet tubudulaaŋ tamuŋiŋ Salai indiŋ niŋguk, “Nadilaŋ be? Du adi tam folonamandapge momooŋ hinek u nu kaule mu tilat.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Isip me adi gabuŋa indiŋ yoneŋ, ‘Biyagoŋ hinek, ya tamuŋiŋ ne’walaŋ’ yoŋa nulukumuŋ tineeŋ eŋ du adi bigabune hatibaaŋ.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Unduŋ doktiŋa indiŋ yobaaŋ, ‘Nu adi adi’walaŋ wiwi’ unduŋ yobaaŋ kaŋ adi dutok tiŋa nu kedem binabuune hatibaat.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Ala Abalam adi agaŋ Isip kwetneŋ usuaune Isip me adi tam diniŋ folonamandapŋiŋ momooŋ hatibune kagiŋ.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Tiŋa Felo’walaŋ me wapuhi adi Felo’walaŋ bop ginaŋ hatiŋa tam aditok yogalika kisaŋ tigiŋ. Tiŋa tam u nagila Felo’walaŋ yolineŋ ugiŋ.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Kaŋ Felo adi Salai doktiŋa Abalam siloŋ kisaŋ timiŋa, dompa, makau, doŋki eŋ tipilapilaye metam eŋ kamele fee hinek mintoiguk.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Iŋgoŋ oŋ, Wapum adi Abalam tamuŋiŋ Salai doktiŋa Felo meŋimeŋiye yagit folofigita kisaŋ yemiŋguk.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Unduŋ tubune Felodi Abalam kutnimbune buune indiŋ ninadiguk, “I maŋgoŋ kudi tinamuŋguŋ? Adi tamune unduŋ maŋgoŋde mu naniŋguŋ?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Adi witne unduŋ maŋgoŋde yobune tam i nutok tibek yoŋa yotneneŋ nagi logut? Pilap hinek tamge nagila momooŋ tiŋa u!”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Unduŋ yoŋa Felodi memikŋiye yeniŋkulune Abalam ne eŋ tamuŋiŋ eŋ bomboŋhik tiulidokoyemiŋa yapmeune kwehite ugiŋ.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.