Gênesis 12
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Kaŋ Bepaŋdi Abalam niŋguk, “Du kwake mebi eŋ magemageye eŋ yokekwake biyabudapmaaŋ nuku kwet niŋ ganindakalewit uŋoŋ wooŋ hatibaaŋ.
1 O S enhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
2 Kaŋ nu kahaŋ tigambene yalakigeye fee mintaulihaka tubune du’walaŋ woho gigitdi hautadapmawaak. Kaŋ du da ye wahu kahaŋ wondiniŋ mebi tibaaŋ.
2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
3 Nebek niŋdi du gehikahaŋneneeŋ adi adi kibi nubo adi yehikahaŋnewaat eŋ nebek niŋdi ganisilone tineeŋ adi adi kibi nubo yenisilone tibaat. Tiŋa du’walaniŋ kahaŋdi kwetkwet metam wanakaŋ tokidapmayembaak.”
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”.
4 Kaŋ Abalam adi Wapum diniŋ mede tagimneeŋ talik tububihila ulune Loti adi takaliŋa wanaŋ noŋgoŋ ugumuk. Abalam adi guletŋiŋ 75 tubune Halan kwet bikabuŋa uguk.
4 Então Abrão partiu, como o S enhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
5 Adi tamuŋiŋ Salai eŋ dali diniŋ mihi Loti eŋ adi’walaŋ tipilapilaye eŋ bomboŋŋiŋ wanaŋ moŋgolune Kanaaŋ kwetneŋkade uge uge kwet uŋaŋ usuwagiŋ.
5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
6 Usuwaaŋ dapmaaŋ ugiŋ uge uge Sekem yokwetneŋ usuwagiŋ. Uŋoŋ adi me kwehiwahi’walaŋ bem muŋgohom niŋ dokoniŋgoŋ yobune yatuguk. Nai uŋaniŋ adi Kanaaŋ metam adi kwet wondiniŋ molom hatigiŋ.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
7 Kaŋ Wapumdi Abalam mintamiŋa yoguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, kwet yoŋ adi yalakigeye yembaat.” Kaŋ Abalam adi Wapumdi mintamiŋa mede niŋguk doktiŋa kwet uŋgoŋ Wapumdok alata niŋ tuguk.
7 Então o S enhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao S enhor , que lhe havia aparecido.
8 Tiŋa kotigoŋ kwet haŋgineŋkade looŋ uge uge Betele yokwet mele fofoŋneŋkade ikuk eŋ Ai yokwet mele labulabuneŋkade ikuk uŋgoŋ houle yot maguk. Tiŋa Abalam adi uŋgoŋ Wapum alata niŋ timiŋa wou nintilooŋ niutumbaguk.
8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao S enhor e invocou o nome do S enhor .
9 Tiŋa kotigoŋ pilaliŋa Negep kwetneŋkade uguk.
9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
10 Kanaaŋ kwet wapumneŋ uŋoŋ mele wapum yalune map wapum mintaguk doktiŋa Abalamdi Isip kwetneŋkade nai muniniŋ hatibene uŋoŋ uguk.
10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
11 Ala Isip kwet tubudulaaŋ tamuŋiŋ Salai indiŋ niŋguk, “Nadilaŋ be? Du adi tam folonamandapge momooŋ hinek u nu kaule mu tilat.
11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
12 Isip me adi gabuŋa indiŋ yoneŋ, ‘Biyagoŋ hinek, ya tamuŋiŋ ne’walaŋ’ yoŋa nulukumuŋ tineeŋ eŋ du adi bigabune hatibaaŋ.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’.
13 Unduŋ doktiŋa indiŋ yobaaŋ, ‘Nu adi adi’walaŋ wiwi’ unduŋ yobaaŋ kaŋ adi dutok tiŋa nu kedem binabuune hatibaat.”
13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”.
14 Ala Abalam adi agaŋ Isip kwetneŋ usuaune Isip me adi tam diniŋ folonamandapŋiŋ momooŋ hatibune kagiŋ.
14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
15 Tiŋa Felo’walaŋ me wapuhi adi Felo’walaŋ bop ginaŋ hatiŋa tam aditok yogalika kisaŋ tigiŋ. Tiŋa tam u nagila Felo’walaŋ yolineŋ ugiŋ.
15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
16 Kaŋ Felo adi Salai doktiŋa Abalam siloŋ kisaŋ timiŋa, dompa, makau, doŋki eŋ tipilapilaye metam eŋ kamele fee hinek mintoiguk.
16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Iŋgoŋ oŋ, Wapum adi Abalam tamuŋiŋ Salai doktiŋa Felo meŋimeŋiye yagit folofigita kisaŋ yemiŋguk.
17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o S enhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
18 Unduŋ tubune Felodi Abalam kutnimbune buune indiŋ ninadiguk, “I maŋgoŋ kudi tinamuŋguŋ? Adi tamune unduŋ maŋgoŋde mu naniŋguŋ?
18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
19 Adi witne unduŋ maŋgoŋde yobune tam i nutok tibek yoŋa yotneneŋ nagi logut? Pilap hinek tamge nagila momooŋ tiŋa u!”
19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”.
20 Unduŋ yoŋa Felodi memikŋiye yeniŋkulune Abalam ne eŋ tamuŋiŋ eŋ bomboŋhik tiulidokoyemiŋa yapmeune kwehite ugiŋ.
20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.