Gênesis 12

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaŋ Bepaŋdi Abalam niŋguk, “Du kwake mebi eŋ magemageye eŋ yokekwake biyabudapmaaŋ nuku kwet niŋ ganindakalewit uŋoŋ wooŋ hatibaaŋ.
1 Ora, disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei;
2 Kaŋ nu kahaŋ tigambene yalakigeye fee mintaulihaka tubune du’walaŋ woho gigitdi hautadapmawaak. Kaŋ du da ye wahu kahaŋ wondiniŋ mebi tibaaŋ.
2 de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!
3 Nebek niŋdi du gehikahaŋneneeŋ adi adi kibi nubo adi yehikahaŋnewaat eŋ nebek niŋdi ganisilone tineeŋ adi adi kibi nubo yenisilone tibaat. Tiŋa du’walaniŋ kahaŋdi kwetkwet metam wanakaŋ tokidapmayembaak.”
3 Abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Kaŋ Abalam adi Wapum diniŋ mede tagimneeŋ talik tububihila ulune Loti adi takaliŋa wanaŋ noŋgoŋ ugumuk. Abalam adi guletŋiŋ 75 tubune Halan kwet bikabuŋa uguk.
4 Partiu, pois, Abrão, como lho ordenara o Senhor , e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Adi tamuŋiŋ Salai eŋ dali diniŋ mihi Loti eŋ adi’walaŋ tipilapilaye eŋ bomboŋŋiŋ wanaŋ moŋgolune Kanaaŋ kwetneŋkade uge uge kwet uŋaŋ usuwagiŋ.
5 Levou Abrão consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as pessoas que lhes acresceram em Harã. Partiram para a terra de Canaã; e lá chegaram.
6 Usuwaaŋ dapmaaŋ ugiŋ uge uge Sekem yokwetneŋ usuwagiŋ. Uŋoŋ adi me kwehiwahi’walaŋ bem muŋgohom niŋ dokoniŋgoŋ yobune yatuguk. Nai uŋaniŋ adi Kanaaŋ metam adi kwet wondiniŋ molom hatigiŋ.
6 Atravessou Abrão a terra até Siquém, até ao carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Kaŋ Wapumdi Abalam mintamiŋa yoguk, “Biyagoŋ kuyoŋ, kwet yoŋ adi yalakigeye yembaat.” Kaŋ Abalam adi Wapumdi mintamiŋa mede niŋguk doktiŋa kwet uŋgoŋ Wapumdok alata niŋ tuguk.
7 Apareceu o Senhor a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Tiŋa kotigoŋ kwet haŋgineŋkade looŋ uge uge Betele yokwet mele fofoŋneŋkade ikuk eŋ Ai yokwet mele labulabuneŋkade ikuk uŋgoŋ houle yot maguk. Tiŋa Abalam adi uŋgoŋ Wapum alata niŋ timiŋa wou nintilooŋ niutumbaguk.
8 Passando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Tiŋa kotigoŋ pilaliŋa Negep kwetneŋkade uguk.
9 Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe.
10 Kanaaŋ kwet wapumneŋ uŋoŋ mele wapum yalune map wapum mintaguk doktiŋa Abalamdi Isip kwetneŋkade nai muniniŋ hatibene uŋoŋ uguk.
10 Havia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra.
11 Ala Isip kwet tubudulaaŋ tamuŋiŋ Salai indiŋ niŋguk, “Nadilaŋ be? Du adi tam folonamandapge momooŋ hinek u nu kaule mu tilat.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
12 Isip me adi gabuŋa indiŋ yoneŋ, ‘Biyagoŋ hinek, ya tamuŋiŋ ne’walaŋ’ yoŋa nulukumuŋ tineeŋ eŋ du adi bigabune hatibaaŋ.
12 os egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida.
13 Unduŋ doktiŋa indiŋ yobaaŋ, ‘Nu adi adi’walaŋ wiwi’ unduŋ yobaaŋ kaŋ adi dutok tiŋa nu kedem binabuune hatibaat.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
14 Ala Abalam adi agaŋ Isip kwetneŋ usuaune Isip me adi tam diniŋ folonamandapŋiŋ momooŋ hatibune kagiŋ.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, viram os egípcios que a mulher era sobremaneira formosa.
15 Tiŋa Felo’walaŋ me wapuhi adi Felo’walaŋ bop ginaŋ hatiŋa tam aditok yogalika kisaŋ tigiŋ. Tiŋa tam u nagila Felo’walaŋ yolineŋ ugiŋ.
15 Viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na junto dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Kaŋ Felo adi Salai doktiŋa Abalam siloŋ kisaŋ timiŋa, dompa, makau, doŋki eŋ tipilapilaye metam eŋ kamele fee hinek mintoiguk.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Iŋgoŋ oŋ, Wapum adi Abalam tamuŋiŋ Salai doktiŋa Felo meŋimeŋiye yagit folofigita kisaŋ yemiŋguk.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Unduŋ tubune Felodi Abalam kutnimbune buune indiŋ ninadiguk, “I maŋgoŋ kudi tinamuŋguŋ? Adi tamune unduŋ maŋgoŋde mu naniŋguŋ?
18 Chamou, pois, Faraó a Abrão e lhe disse: Que é isso que me fizeste? Por que não me disseste que era ela tua mulher?
19 Adi witne unduŋ maŋgoŋde yobune tam i nutok tibek yoŋa yotneneŋ nagi logut? Pilap hinek tamge nagila momooŋ tiŋa u!”
19 E me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te.
20 Unduŋ yoŋa Felodi memikŋiye yeniŋkulune Abalam ne eŋ tamuŋiŋ eŋ bomboŋhik tiulidokoyemiŋa yapmeune kwehite ugiŋ.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, a sua mulher e a tudo que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.