Gênesis 10
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Yoŋ adi Noa mihiŋiye Sem, Ham eŋ Yafet adi’walaŋ mede kahat. Ime gabuŋ wapum dapmaune mindaŋkade Noa mihiŋiye’walaŋ mihiwoi mintagiŋ.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Yafet adi’walaŋ mihiŋiye diniŋ wouhiye habet indiŋ: Gome, Magok, Madai, Yawan, Tubali, Mesek eŋ Tilas.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Agaŋ Gome’walaŋ mihiŋiye diniŋ wouhiye youhabet indiŋ Askenasi, Lifat eŋ Togama.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Agaŋ Yawan mihiŋiye’walaŋ wouhiye youhabet indiŋ: Elisa, Tasis, Kitim eŋ Lodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Uŋaniŋ meeniŋ daneeŋ bop molomolom, mede molomolom, naŋgat diki molomolom eŋ wouhik wapum molomolom unduŋ daneeŋ ime luhi gagayeŋ kwet hali ulak uŋandiŋ wooŋ hati taugiŋ. Yafet’walaŋ yalakiŋiye adi unduŋ tigiŋ.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Ham’walaŋ mihiŋiye diniŋ wouhiye habet indiŋ: Kus, Misilaim, Put eŋ Kanaaŋ.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Agaŋ Kus’walaŋ yalakiŋiye diniŋ wouhiye youhabet indiŋ: Seba, Hawila, Sabta, Lama eŋ Sabteka. Eŋ Lama’walaŋ mihiŋiyat lufom adi’walaŋ wouhiyat e indiŋ: Seba eŋ Dedaŋ.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kus’walaŋ yalakiŋiŋ adi Nimlot mintaguk. Adi kuyeŋ kwet foloŋ mapme loloŋit hatihati u tububihikuk.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Eŋ Wapumdi saŋiniŋ mimbuune fafaŋe tiŋa kale kaliŋ yawooŋ kale mohok widihiluguk doktiŋa metamdi me niŋ wou nintilonene indiŋ niyagiŋ, Me Nimlotdi Wapum’walaŋ saŋiniŋ foloŋ kale yakidituguk dabugoŋ hinek eie!
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Nimlot adi mapme hatigukneŋ yobune tububihila yokwet wapuhi indiŋ mintataugiŋ. Babilon, Elek, eŋ Akat, yokwet wapuhi i hogohogok adi Babiloniya kwetneŋ ila ugiŋ.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Uŋaniŋ Asilia kwetneŋ wooŋ yobune uŋoŋ maaŋ yokwet wapuhi indiŋ mintagiŋ: Niniwe, Lehobot, Kala
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 eŋ Lesen woondi Niniwe eŋ Kala adi’walaŋ baŋamhik ginaŋ itak. Yokwet wondi wapum hinek tilak.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Agaŋ Misilaim adi’walaŋ yalakiŋiye bop hatiiŋ indigoŋ tuwot wouhiye indiŋ hatak. Ludihi, Anamihi, Lehabihi, Nafituhi,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Patalusihi, Kafatolihi eŋ Kasiluhi. Adi’walaŋ lekiŋgoŋ foloŋ Filisitiahi adi adi ulihaka tigiŋ.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Agaŋ Kanaaŋ adi’walaŋ mihi tuwo adi Sidon eŋ adi’walaŋ sigineŋ mintaguk adi Het tiŋa mebop noli indiŋ.
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Jebusahi, Amolahi, Gilgasahi,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Hiwahi, Akahi, Sinihi,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Awadahi, Semalahi eŋ Hamatahi. Bop unduŋ mintaugiŋ. Unduŋ mintatawooŋ mindaŋkade Kanaaŋ’walaŋ yalakiŋiye adi mowoŋa kwetkwet indiŋ hatitaugiŋ.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Sidon, Gilakade uŋaniŋ eŋ uge uge Gasa kwetneŋ usuwalak. Agaŋ Sodom, Gomola, Adma uŋaniŋ eŋ uge uge Lasa usuwalak unduku hatitaugiŋ oŋ.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Kaŋ yoŋ adi Ham’walaŋ mihiŋiŋ laŋiye mintaulihakaaŋ wouhik wapum molomolom, eŋ medehik molomolom, eŋ kwethik molomolom unduŋ daneeŋ mowoŋa hati taugiŋ diniŋ kahat.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Yafet dali biyeniŋ Sem, Ebe’walaŋ yalakiŋiye diniŋ dadahik.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Sem’walaŋ mihiŋiye mintagiŋ adiniŋ youhabet: Elam, Asu, Afakisat, Lut eŋ Alam.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Alam’walaŋ mihiŋiye: Usi, Huli, Gede eŋ Mesak.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Afakisat adi adi Sela diniŋ beu. Agaŋ Sela adi Ebele diniŋ beu.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Ebele adi mihiŋiŋyat lufom mintagumuk. Mihiŋiŋ niŋ wou Pelek youkuk. Woŋ adi mebi indiŋ, adi’walaŋ nai ginaŋ kwet wapum daneguk. Eŋ adi’walaŋ kwayaŋ diniŋ wou adi Yoktam youkuk.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Yoktam’walaŋ yalakiŋiye indiŋ mintagiŋ. Almoda, Selap, Hasamawe, Yela,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadolam, Usal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Seba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofil, Hawila eŋ Yobap. Meheki i hogohogok adi Yoktam’walaŋ mihiŋiye.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Adi yokwet hatigiŋ adi mele labulabuneŋkade kwet haŋgi haŋgi Mesaniŋ tububihila hatibune uge uge Sefala kwetneŋ dapmalak.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Sem’walaŋ yalakiŋiye adi wouhik wapum molomolom, medehik molomolom unduŋ daneeŋ mowoŋa hatitaugiŋ.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Noa mihiŋiye’walaŋ yalakihiye unduŋ ulihakaaŋ naŋgat tali molomolom tububihila ugiŋ wondok tuwolit youhabiyetafoŋit. Indiŋ hinek mintaguk ime gabuŋ wapum busuwaguk dapmaune sigineŋ meeniŋ bop mohok kwetkwet hatitaugiŋ adi adi’walahi-ku ulihakagiŋ tilak.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.