Gênesis 10

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yoŋ adi Noa mihiŋiye Sem, Ham eŋ Yafet adi’walaŋ mede kahat. Ime gabuŋ wapum dapmaune mindaŋkade Noa mihiŋiye’walaŋ mihiwoi mintagiŋ.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Yafet adi’walaŋ mihiŋiye diniŋ wouhiye habet indiŋ: Gome, Magok, Madai, Yawan, Tubali, Mesek eŋ Tilas.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Agaŋ Gome’walaŋ mihiŋiye diniŋ wouhiye youhabet indiŋ Askenasi, Lifat eŋ Togama.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Agaŋ Yawan mihiŋiye’walaŋ wouhiye youhabet indiŋ: Elisa, Tasis, Kitim eŋ Lodanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
5 Uŋaniŋ meeniŋ daneeŋ bop molomolom, mede molomolom, naŋgat diki molomolom eŋ wouhik wapum molomolom unduŋ daneeŋ ime luhi gagayeŋ kwet hali ulak uŋandiŋ wooŋ hati taugiŋ. Yafet’walaŋ yalakiŋiye adi unduŋ tigiŋ.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Ham’walaŋ mihiŋiye diniŋ wouhiye habet indiŋ: Kus, Misilaim, Put eŋ Kanaaŋ.
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Agaŋ Kus’walaŋ yalakiŋiye diniŋ wouhiye youhabet indiŋ: Seba, Hawila, Sabta, Lama eŋ Sabteka. Eŋ Lama’walaŋ mihiŋiyat lufom adi’walaŋ wouhiyat e indiŋ: Seba eŋ Dedaŋ.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
8 Kus’walaŋ yalakiŋiŋ adi Nimlot mintaguk. Adi kuyeŋ kwet foloŋ mapme loloŋit hatihati u tububihikuk.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Eŋ Wapumdi saŋiniŋ mimbuune fafaŋe tiŋa kale kaliŋ yawooŋ kale mohok widihiluguk doktiŋa metamdi me niŋ wou nintilonene indiŋ niyagiŋ, Me Nimlotdi Wapum’walaŋ saŋiniŋ foloŋ kale yakidituguk dabugoŋ hinek eie!
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor ; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Nimlot adi mapme hatigukneŋ yobune tububihila yokwet wapuhi indiŋ mintataugiŋ. Babilon, Elek, eŋ Akat, yokwet wapuhi i hogohogok adi Babiloniya kwetneŋ ila ugiŋ.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
11 Uŋaniŋ Asilia kwetneŋ wooŋ yobune uŋoŋ maaŋ yokwet wapuhi indiŋ mintagiŋ: Niniwe, Lehobot, Kala
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
12 eŋ Lesen woondi Niniwe eŋ Kala adi’walaŋ baŋamhik ginaŋ itak. Yokwet wondi wapum hinek tilak.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Agaŋ Misilaim adi’walaŋ yalakiŋiye bop hatiiŋ indigoŋ tuwot wouhiye indiŋ hatak. Ludihi, Anamihi, Lehabihi, Nafituhi,
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 Patalusihi, Kafatolihi eŋ Kasiluhi. Adi’walaŋ lekiŋgoŋ foloŋ Filisitiahi adi adi ulihaka tigiŋ.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 Agaŋ Kanaaŋ adi’walaŋ mihi tuwo adi Sidon eŋ adi’walaŋ sigineŋ mintaguk adi Het tiŋa mebop noli indiŋ.
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 Jebusahi, Amolahi, Gilgasahi,
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
17 Hiwahi, Akahi, Sinihi,
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
18 Awadahi, Semalahi eŋ Hamatahi. Bop unduŋ mintaugiŋ. Unduŋ mintatawooŋ mindaŋkade Kanaaŋ’walaŋ yalakiŋiye adi mowoŋa kwetkwet indiŋ hatitaugiŋ.
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Sidon, Gilakade uŋaniŋ eŋ uge uge Gasa kwetneŋ usuwalak. Agaŋ Sodom, Gomola, Adma uŋaniŋ eŋ uge uge Lasa usuwalak unduku hatitaugiŋ oŋ.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
20 Kaŋ yoŋ adi Ham’walaŋ mihiŋiŋ laŋiye mintaulihakaaŋ wouhik wapum molomolom, eŋ medehik molomolom, eŋ kwethik molomolom unduŋ daneeŋ mowoŋa hati taugiŋ diniŋ kahat.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Yafet dali biyeniŋ Sem, Ebe’walaŋ yalakiŋiye diniŋ dadahik.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
22 Sem’walaŋ mihiŋiye mintagiŋ adiniŋ youhabet: Elam, Asu, Afakisat, Lut eŋ Alam.
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Alam’walaŋ mihiŋiye: Usi, Huli, Gede eŋ Mesak.
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Afakisat adi adi Sela diniŋ beu. Agaŋ Sela adi Ebele diniŋ beu.
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
25 Ebele adi mihiŋiŋyat lufom mintagumuk. Mihiŋiŋ niŋ wou Pelek youkuk. Woŋ adi mebi indiŋ, adi’walaŋ nai ginaŋ kwet wapum daneguk. Eŋ adi’walaŋ kwayaŋ diniŋ wou adi Yoktam youkuk.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Yoktam’walaŋ yalakiŋiye indiŋ mintagiŋ. Almoda, Selap, Hasamawe, Yela,
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
27 Hadolam, Usal, Dikla,
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 Obal, Abimael, Seba,
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 Ofil, Hawila eŋ Yobap. Meheki i hogohogok adi Yoktam’walaŋ mihiŋiye.
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Adi yokwet hatigiŋ adi mele labulabuneŋkade kwet haŋgi haŋgi Mesaniŋ tububihila hatibune uge uge Sefala kwetneŋ dapmalak.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Sem’walaŋ yalakiŋiye adi wouhik wapum molomolom, medehik molomolom unduŋ daneeŋ mowoŋa hatitaugiŋ.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Noa mihiŋiye’walaŋ yalakihiye unduŋ ulihakaaŋ naŋgat tali molomolom tububihila ugiŋ wondok tuwolit youhabiyetafoŋit. Indiŋ hinek mintaguk ime gabuŋ wapum busuwaguk dapmaune sigineŋ meeniŋ bop mohok kwetkwet hatitaugiŋ adi adi’walahi-ku ulihakagiŋ tilak.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.