Gálatas 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Hatigene gulet 14 dapmaune Banabas gut Jelusalemde kotigoŋ logumut. Nai uŋaniŋ Taitus maaŋ nagila wanakaŋ logumun.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ala woŋ adi hogok mu tugut. Wapumdi mede nanimbihila walane tubulodaune logut. Looŋ meeniŋ Judahi’walaŋ feknit mokit u Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yenihautalat wondiniŋ mede kahat tiyemgut. Uyadi me talitimeŋ wapuhi nehi hogok yehibopneeŋ yeniŋgut. Maŋgoŋde, adi nadiune tuwot mu tubune kwanai tifit tugut unduŋ tibaakneŋ yoŋa kahat wanakaŋ tiyemdapmagut.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Unduŋ tibene nadiŋa kedem yogiŋ.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Malabumuŋ indiŋ hakuk doktiŋa. Me noli Jesu nadisukiliti hinek mu timiŋgiŋ heki adi indi’walaŋ kayoŋbopnik gineŋ uŋgoŋ fooŋ hatigiŋ. Hatiŋila Jesudi Yodoko Mede diniŋ folok gineniŋ nihifiyali titiŋ momohi nimguk, u hati tane kabup kanadi tigiŋ. Me heki uyadi ninigilune Yodoko Mede diniŋ tipilapilaye kwanai kotigoŋ titiŋdok nadiŋa unduŋ tigiŋ.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ nihitiŋafofoŋdok yobune indi Jesu’walaŋ Mede Momooŋdi hidi’walaŋkade giyoŋgiyone tibaakneŋ yoŋa mu nadikulema-yemiŋgumun.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Kaŋ me talitimeŋ heki wohiyehinit adi kwanai tilat wendok mede gitipmuŋ nemu tomboyoutnamgiŋ. (Nu yadi adi wohiyehinit wondok nadibedi mu tilat. Bepaŋ adi metam indi’walaŋ welenik kanadi tilak.)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Kaŋ biyagoŋ, me talitimeŋ hekidi indiŋ nadigiŋ. Bepaŋdi Pita meeniŋ fekhinit lekiŋgoŋhik foloŋ Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yohautadok kwanai-mede niŋguk, undugoŋ nu maaŋ meeniŋ fekhinit mokit’walaŋ lekiŋgoŋhik foloŋ yohautadok kwanai-mede naniŋguk.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Tiŋa Pita tubulodaune kwanai tubune folooŋnit tuguk undugoŋ nu maaŋ nehitubu-lodaune kwanai tibene folooŋnit tuguk.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Kaŋ Wapumdi kwanai diniŋ saŋiniŋ siloŋ tinimguk u kadakaleeŋ Jems, Pita eŋ Jon, Jesu’walaŋ kayoŋbopdi talitimeŋ wapuhi yeniyagiŋ, adi Banabas indi menot tinimiŋa kohokukut tinimgiŋ. Unduŋ tiŋa indi meeniŋ fekhinit mokit adi’walaŋkade kwanai tadene, nehi adi meeniŋ fekhinit’walaŋkade kwanai titiŋdok yogiŋ.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Unduŋ tiŋa mehimehiye fiyewakahi yehitubu-lodadok hogok niniŋgiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, nu wendogoŋ tiŋa mede kwanai fafaŋe tiŋa tilat.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Hatigene Pitadi Antiyok yopmaŋ buŋa nemek hogoli tubune kawene tuwot mu tubune mede daulebelebe niŋgut.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Adi yadi timeŋ feknit mokitdi Imeyout tigiŋ adut ila nanaŋe naguk. Kaŋ Jems’walaŋ noliŋiye adi busuwaune yabuŋa Judahi’walaŋ fek titiŋdok gigine tigiŋ aditok muntaaŋ fekhinit mokitdi Imeyout tigiŋ biyabuŋa wooŋ molomgoŋ hatiguk.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Yalayalaŋ unduŋ tiŋila wooŋgaliŋ buŋagaliŋ tubune Judame nolidi maaŋ undugoŋ tigiŋ. Kaŋ Banabasdi yabuŋa undugoŋ tiŋa talik fai uguk.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Unduŋ tiŋa Jesu’walaŋ Mede Momooŋ diniŋ talii didimeniŋgoŋ mu takaliune yabuŋa meeniŋ noli namandahik foloŋgoŋ Pita indiŋ niŋgut. “Du yadi Judamedigoŋ Judame indi’walaŋ titiŋ gineŋ moŋ, meeniŋ fekhinit mokit adi tiiŋ unduŋ tihatilaŋ, undiniŋdi maŋgande fekhinit mokitdi Judame indi’walaŋ titiŋ u titiŋdok hati yolaŋ?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Indi yadi meeniŋ fekhinit mokit hogok hatifit tiiŋ undihi mu mintagumun, Judame mintagumun.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Iŋgoŋ oŋ, indiŋ nadiyam. Meeniŋdi Yodoko Mede takaliŋa tuwot mu walandadok. Kaŋ Kilisto adi Yodoko Mede tiloloŋ doktiŋa moŋ, adi nadisukilitinik doktiŋa nihitubu-walandadok nadiŋa, indi maaŋ Jesu nadisukilitimiyam. Yodoko Mede doktiŋa walandadok tuwot mu tilak.”
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Kaŋ Kilisto’walaŋkade wooŋ galiŋa walandadok yoyamdi kadakaniŋ nobu tiŋa dediŋ yodok? U Kilistodi kadakaniŋ titiŋdok niniŋgiginelak be? Moŋ, unduŋ mu hatak.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Nu nemek hogohi kotigoŋ mu behatidok yogut iŋgoŋ kotigoŋ moŋgola behatiŋa yalaŋ-me tibit.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Nu Yodoko Mede gineŋ kumuŋgut woŋ adi Yodoko Mede doktiŋa kumuŋgut. Kaŋ nai indidegoŋ adi Bepaŋ doktiŋa hatilat.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Nu yadi agaŋ Kilisto gut koloŋdabek foloŋ nukiŋ. Kaŋ i hatilat adi na’walaŋ moŋ, adi Kilistodi walane maaneŋ hatilak. Foloone gitnem dut hatihati uyadi hatilat ala Bepaŋ mihiŋiŋ nadisukilitimiŋa aditok hogok hatimilat. Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ welesiloŋ tinamuŋa hatihatiŋiŋdi nutok kibikoŋ kameguk.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nu Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋ u mu lahutat. Yodoko Mede tagimneeŋ walandadok talik binek hatuwek adigili Kilisto adi kumuŋfit tuguk yoyanim.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.