Gálatas 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Hatigene gulet 14 dapmaune Banabas gut Jelusalemde kotigoŋ logumut. Nai uŋaniŋ Taitus maaŋ nagila wanakaŋ logumun.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ala woŋ adi hogok mu tugut. Wapumdi mede nanimbihila walane tubulodaune logut. Looŋ meeniŋ Judahi’walaŋ feknit mokit u Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yenihautalat wondiniŋ mede kahat tiyemgut. Uyadi me talitimeŋ wapuhi nehi hogok yehibopneeŋ yeniŋgut. Maŋgoŋde, adi nadiune tuwot mu tubune kwanai tifit tugut unduŋ tibaakneŋ yoŋa kahat wanakaŋ tiyemdapmagut.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Unduŋ tibene nadiŋa kedem yogiŋ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Malabumuŋ indiŋ hakuk doktiŋa. Me noli Jesu nadisukiliti hinek mu timiŋgiŋ heki adi indi’walaŋ kayoŋbopnik gineŋ uŋgoŋ fooŋ hatigiŋ. Hatiŋila Jesudi Yodoko Mede diniŋ folok gineniŋ nihifiyali titiŋ momohi nimguk, u hati tane kabup kanadi tigiŋ. Me heki uyadi ninigilune Yodoko Mede diniŋ tipilapilaye kwanai kotigoŋ titiŋdok nadiŋa unduŋ tigiŋ.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ nihitiŋafofoŋdok yobune indi Jesu’walaŋ Mede Momooŋdi hidi’walaŋkade giyoŋgiyone tibaakneŋ yoŋa mu nadikulema-yemiŋgumun.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Kaŋ me talitimeŋ heki wohiyehinit adi kwanai tilat wendok mede gitipmuŋ nemu tomboyoutnamgiŋ. (Nu yadi adi wohiyehinit wondok nadibedi mu tilat. Bepaŋ adi metam indi’walaŋ welenik kanadi tilak.)
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Kaŋ biyagoŋ, me talitimeŋ hekidi indiŋ nadigiŋ. Bepaŋdi Pita meeniŋ fekhinit lekiŋgoŋhik foloŋ Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yohautadok kwanai-mede niŋguk, undugoŋ nu maaŋ meeniŋ fekhinit mokit’walaŋ lekiŋgoŋhik foloŋ yohautadok kwanai-mede naniŋguk.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Tiŋa Pita tubulodaune kwanai tubune folooŋnit tuguk undugoŋ nu maaŋ nehitubu-lodaune kwanai tibene folooŋnit tuguk.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Kaŋ Wapumdi kwanai diniŋ saŋiniŋ siloŋ tinimguk u kadakaleeŋ Jems, Pita eŋ Jon, Jesu’walaŋ kayoŋbopdi talitimeŋ wapuhi yeniyagiŋ, adi Banabas indi menot tinimiŋa kohokukut tinimgiŋ. Unduŋ tiŋa indi meeniŋ fekhinit mokit adi’walaŋkade kwanai tadene, nehi adi meeniŋ fekhinit’walaŋkade kwanai titiŋdok yogiŋ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Unduŋ tiŋa mehimehiye fiyewakahi yehitubu-lodadok hogok niniŋgiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, nu wendogoŋ tiŋa mede kwanai fafaŋe tiŋa tilat.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Hatigene Pitadi Antiyok yopmaŋ buŋa nemek hogoli tubune kawene tuwot mu tubune mede daulebelebe niŋgut.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Adi yadi timeŋ feknit mokitdi Imeyout tigiŋ adut ila nanaŋe naguk. Kaŋ Jems’walaŋ noliŋiye adi busuwaune yabuŋa Judahi’walaŋ fek titiŋdok gigine tigiŋ aditok muntaaŋ fekhinit mokitdi Imeyout tigiŋ biyabuŋa wooŋ molomgoŋ hatiguk.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Yalayalaŋ unduŋ tiŋila wooŋgaliŋ buŋagaliŋ tubune Judame nolidi maaŋ undugoŋ tigiŋ. Kaŋ Banabasdi yabuŋa undugoŋ tiŋa talik fai uguk.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Unduŋ tiŋa Jesu’walaŋ Mede Momooŋ diniŋ talii didimeniŋgoŋ mu takaliune yabuŋa meeniŋ noli namandahik foloŋgoŋ Pita indiŋ niŋgut. “Du yadi Judamedigoŋ Judame indi’walaŋ titiŋ gineŋ moŋ, meeniŋ fekhinit mokit adi tiiŋ unduŋ tihatilaŋ, undiniŋdi maŋgande fekhinit mokitdi Judame indi’walaŋ titiŋ u titiŋdok hati yolaŋ?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Indi yadi meeniŋ fekhinit mokit hogok hatifit tiiŋ undihi mu mintagumun, Judame mintagumun.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Iŋgoŋ oŋ, indiŋ nadiyam. Meeniŋdi Yodoko Mede takaliŋa tuwot mu walandadok. Kaŋ Kilisto adi Yodoko Mede tiloloŋ doktiŋa moŋ, adi nadisukilitinik doktiŋa nihitubu-walandadok nadiŋa, indi maaŋ Jesu nadisukilitimiyam. Yodoko Mede doktiŋa walandadok tuwot mu tilak.”
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Kaŋ Kilisto’walaŋkade wooŋ galiŋa walandadok yoyamdi kadakaniŋ nobu tiŋa dediŋ yodok? U Kilistodi kadakaniŋ titiŋdok niniŋgiginelak be? Moŋ, unduŋ mu hatak.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Nu nemek hogohi kotigoŋ mu behatidok yogut iŋgoŋ kotigoŋ moŋgola behatiŋa yalaŋ-me tibit.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Nu Yodoko Mede gineŋ kumuŋgut woŋ adi Yodoko Mede doktiŋa kumuŋgut. Kaŋ nai indidegoŋ adi Bepaŋ doktiŋa hatilat.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Nu yadi agaŋ Kilisto gut koloŋdabek foloŋ nukiŋ. Kaŋ i hatilat adi na’walaŋ moŋ, adi Kilistodi walane maaneŋ hatilak. Foloone gitnem dut hatihati uyadi hatilat ala Bepaŋ mihiŋiŋ nadisukilitimiŋa aditok hogok hatimilat. Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ welesiloŋ tinamuŋa hatihatiŋiŋdi nutok kibikoŋ kameguk.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Nu Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋ u mu lahutat. Yodoko Mede tagimneeŋ walandadok talik binek hatuwek adigili Kilisto adi kumuŋfit tuguk yoyanim.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.