Gálatas 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hatigene gulet 14 dapmaune Banabas gut Jelusalemde kotigoŋ logumut. Nai uŋaniŋ Taitus maaŋ nagila wanakaŋ logumun.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ala woŋ adi hogok mu tugut. Wapumdi mede nanimbihila walane tubulodaune logut. Looŋ meeniŋ Judahi’walaŋ feknit mokit u Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yenihautalat wondiniŋ mede kahat tiyemgut. Uyadi me talitimeŋ wapuhi nehi hogok yehibopneeŋ yeniŋgut. Maŋgoŋde, adi nadiune tuwot mu tubune kwanai tifit tugut unduŋ tibaakneŋ yoŋa kahat wanakaŋ tiyemdapmagut.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Unduŋ tibene nadiŋa kedem yogiŋ.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Malabumuŋ indiŋ hakuk doktiŋa. Me noli Jesu nadisukiliti hinek mu timiŋgiŋ heki adi indi’walaŋ kayoŋbopnik gineŋ uŋgoŋ fooŋ hatigiŋ. Hatiŋila Jesudi Yodoko Mede diniŋ folok gineniŋ nihifiyali titiŋ momohi nimguk, u hati tane kabup kanadi tigiŋ. Me heki uyadi ninigilune Yodoko Mede diniŋ tipilapilaye kwanai kotigoŋ titiŋdok nadiŋa unduŋ tigiŋ.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ nihitiŋafofoŋdok yobune indi Jesu’walaŋ Mede Momooŋdi hidi’walaŋkade giyoŋgiyone tibaakneŋ yoŋa mu nadikulema-yemiŋgumun.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Kaŋ me talitimeŋ heki wohiyehinit adi kwanai tilat wendok mede gitipmuŋ nemu tomboyoutnamgiŋ. (Nu yadi adi wohiyehinit wondok nadibedi mu tilat. Bepaŋ adi metam indi’walaŋ welenik kanadi tilak.)
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Kaŋ biyagoŋ, me talitimeŋ hekidi indiŋ nadigiŋ. Bepaŋdi Pita meeniŋ fekhinit lekiŋgoŋhik foloŋ Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yohautadok kwanai-mede niŋguk, undugoŋ nu maaŋ meeniŋ fekhinit mokit’walaŋ lekiŋgoŋhik foloŋ yohautadok kwanai-mede naniŋguk.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Tiŋa Pita tubulodaune kwanai tubune folooŋnit tuguk undugoŋ nu maaŋ nehitubu-lodaune kwanai tibene folooŋnit tuguk.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Kaŋ Wapumdi kwanai diniŋ saŋiniŋ siloŋ tinimguk u kadakaleeŋ Jems, Pita eŋ Jon, Jesu’walaŋ kayoŋbopdi talitimeŋ wapuhi yeniyagiŋ, adi Banabas indi menot tinimiŋa kohokukut tinimgiŋ. Unduŋ tiŋa indi meeniŋ fekhinit mokit adi’walaŋkade kwanai tadene, nehi adi meeniŋ fekhinit’walaŋkade kwanai titiŋdok yogiŋ.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Unduŋ tiŋa mehimehiye fiyewakahi yehitubu-lodadok hogok niniŋgiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, nu wendogoŋ tiŋa mede kwanai fafaŋe tiŋa tilat.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Hatigene Pitadi Antiyok yopmaŋ buŋa nemek hogoli tubune kawene tuwot mu tubune mede daulebelebe niŋgut.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Adi yadi timeŋ feknit mokitdi Imeyout tigiŋ adut ila nanaŋe naguk. Kaŋ Jems’walaŋ noliŋiye adi busuwaune yabuŋa Judahi’walaŋ fek titiŋdok gigine tigiŋ aditok muntaaŋ fekhinit mokitdi Imeyout tigiŋ biyabuŋa wooŋ molomgoŋ hatiguk.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yalayalaŋ unduŋ tiŋila wooŋgaliŋ buŋagaliŋ tubune Judame nolidi maaŋ undugoŋ tigiŋ. Kaŋ Banabasdi yabuŋa undugoŋ tiŋa talik fai uguk.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Unduŋ tiŋa Jesu’walaŋ Mede Momooŋ diniŋ talii didimeniŋgoŋ mu takaliune yabuŋa meeniŋ noli namandahik foloŋgoŋ Pita indiŋ niŋgut. “Du yadi Judamedigoŋ Judame indi’walaŋ titiŋ gineŋ moŋ, meeniŋ fekhinit mokit adi tiiŋ unduŋ tihatilaŋ, undiniŋdi maŋgande fekhinit mokitdi Judame indi’walaŋ titiŋ u titiŋdok hati yolaŋ?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Indi yadi meeniŋ fekhinit mokit hogok hatifit tiiŋ undihi mu mintagumun, Judame mintagumun.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Iŋgoŋ oŋ, indiŋ nadiyam. Meeniŋdi Yodoko Mede takaliŋa tuwot mu walandadok. Kaŋ Kilisto adi Yodoko Mede tiloloŋ doktiŋa moŋ, adi nadisukilitinik doktiŋa nihitubu-walandadok nadiŋa, indi maaŋ Jesu nadisukilitimiyam. Yodoko Mede doktiŋa walandadok tuwot mu tilak.”
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Kaŋ Kilisto’walaŋkade wooŋ galiŋa walandadok yoyamdi kadakaniŋ nobu tiŋa dediŋ yodok? U Kilistodi kadakaniŋ titiŋdok niniŋgiginelak be? Moŋ, unduŋ mu hatak.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Nu nemek hogohi kotigoŋ mu behatidok yogut iŋgoŋ kotigoŋ moŋgola behatiŋa yalaŋ-me tibit.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Nu Yodoko Mede gineŋ kumuŋgut woŋ adi Yodoko Mede doktiŋa kumuŋgut. Kaŋ nai indidegoŋ adi Bepaŋ doktiŋa hatilat.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Nu yadi agaŋ Kilisto gut koloŋdabek foloŋ nukiŋ. Kaŋ i hatilat adi na’walaŋ moŋ, adi Kilistodi walane maaneŋ hatilak. Foloone gitnem dut hatihati uyadi hatilat ala Bepaŋ mihiŋiŋ nadisukilitimiŋa aditok hogok hatimilat. Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ welesiloŋ tinamuŋa hatihatiŋiŋdi nutok kibikoŋ kameguk.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nu Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋ u mu lahutat. Yodoko Mede tagimneeŋ walandadok talik binek hatuwek adigili Kilisto adi kumuŋfit tuguk yoyanim.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.