Gálatas 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hatigene gulet 14 dapmaune Banabas gut Jelusalemde kotigoŋ logumut. Nai uŋaniŋ Taitus maaŋ nagila wanakaŋ logumun.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Ala woŋ adi hogok mu tugut. Wapumdi mede nanimbihila walane tubulodaune logut. Looŋ meeniŋ Judahi’walaŋ feknit mokit u Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yenihautalat wondiniŋ mede kahat tiyemgut. Uyadi me talitimeŋ wapuhi nehi hogok yehibopneeŋ yeniŋgut. Maŋgoŋde, adi nadiune tuwot mu tubune kwanai tifit tugut unduŋ tibaakneŋ yoŋa kahat wanakaŋ tiyemdapmagut.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Unduŋ tibene nadiŋa kedem yogiŋ.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Malabumuŋ indiŋ hakuk doktiŋa. Me noli Jesu nadisukiliti hinek mu timiŋgiŋ heki adi indi’walaŋ kayoŋbopnik gineŋ uŋgoŋ fooŋ hatigiŋ. Hatiŋila Jesudi Yodoko Mede diniŋ folok gineniŋ nihifiyali titiŋ momohi nimguk, u hati tane kabup kanadi tigiŋ. Me heki uyadi ninigilune Yodoko Mede diniŋ tipilapilaye kwanai kotigoŋ titiŋdok nadiŋa unduŋ tigiŋ.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ nihitiŋafofoŋdok yobune indi Jesu’walaŋ Mede Momooŋdi hidi’walaŋkade giyoŋgiyone tibaakneŋ yoŋa mu nadikulema-yemiŋgumun.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kaŋ me talitimeŋ heki wohiyehinit adi kwanai tilat wendok mede gitipmuŋ nemu tomboyoutnamgiŋ. (Nu yadi adi wohiyehinit wondok nadibedi mu tilat. Bepaŋ adi metam indi’walaŋ welenik kanadi tilak.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Kaŋ biyagoŋ, me talitimeŋ hekidi indiŋ nadigiŋ. Bepaŋdi Pita meeniŋ fekhinit lekiŋgoŋhik foloŋ Jesu’walaŋ Mede Momooŋ yohautadok kwanai-mede niŋguk, undugoŋ nu maaŋ meeniŋ fekhinit mokit’walaŋ lekiŋgoŋhik foloŋ yohautadok kwanai-mede naniŋguk.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Tiŋa Pita tubulodaune kwanai tubune folooŋnit tuguk undugoŋ nu maaŋ nehitubu-lodaune kwanai tibene folooŋnit tuguk.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Kaŋ Wapumdi kwanai diniŋ saŋiniŋ siloŋ tinimguk u kadakaleeŋ Jems, Pita eŋ Jon, Jesu’walaŋ kayoŋbopdi talitimeŋ wapuhi yeniyagiŋ, adi Banabas indi menot tinimiŋa kohokukut tinimgiŋ. Unduŋ tiŋa indi meeniŋ fekhinit mokit adi’walaŋkade kwanai tadene, nehi adi meeniŋ fekhinit’walaŋkade kwanai titiŋdok yogiŋ.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Unduŋ tiŋa mehimehiye fiyewakahi yehitubu-lodadok hogok niniŋgiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, nu wendogoŋ tiŋa mede kwanai fafaŋe tiŋa tilat.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Hatigene Pitadi Antiyok yopmaŋ buŋa nemek hogoli tubune kawene tuwot mu tubune mede daulebelebe niŋgut.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Adi yadi timeŋ feknit mokitdi Imeyout tigiŋ adut ila nanaŋe naguk. Kaŋ Jems’walaŋ noliŋiye adi busuwaune yabuŋa Judahi’walaŋ fek titiŋdok gigine tigiŋ aditok muntaaŋ fekhinit mokitdi Imeyout tigiŋ biyabuŋa wooŋ molomgoŋ hatiguk.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Yalayalaŋ unduŋ tiŋila wooŋgaliŋ buŋagaliŋ tubune Judame nolidi maaŋ undugoŋ tigiŋ. Kaŋ Banabasdi yabuŋa undugoŋ tiŋa talik fai uguk.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Unduŋ tiŋa Jesu’walaŋ Mede Momooŋ diniŋ talii didimeniŋgoŋ mu takaliune yabuŋa meeniŋ noli namandahik foloŋgoŋ Pita indiŋ niŋgut. “Du yadi Judamedigoŋ Judame indi’walaŋ titiŋ gineŋ moŋ, meeniŋ fekhinit mokit adi tiiŋ unduŋ tihatilaŋ, undiniŋdi maŋgande fekhinit mokitdi Judame indi’walaŋ titiŋ u titiŋdok hati yolaŋ?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Indi yadi meeniŋ fekhinit mokit hogok hatifit tiiŋ undihi mu mintagumun, Judame mintagumun.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Iŋgoŋ oŋ, indiŋ nadiyam. Meeniŋdi Yodoko Mede takaliŋa tuwot mu walandadok. Kaŋ Kilisto adi Yodoko Mede tiloloŋ doktiŋa moŋ, adi nadisukilitinik doktiŋa nihitubu-walandadok nadiŋa, indi maaŋ Jesu nadisukilitimiyam. Yodoko Mede doktiŋa walandadok tuwot mu tilak.”
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Kaŋ Kilisto’walaŋkade wooŋ galiŋa walandadok yoyamdi kadakaniŋ nobu tiŋa dediŋ yodok? U Kilistodi kadakaniŋ titiŋdok niniŋgiginelak be? Moŋ, unduŋ mu hatak.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Nu nemek hogohi kotigoŋ mu behatidok yogut iŋgoŋ kotigoŋ moŋgola behatiŋa yalaŋ-me tibit.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Nu Yodoko Mede gineŋ kumuŋgut woŋ adi Yodoko Mede doktiŋa kumuŋgut. Kaŋ nai indidegoŋ adi Bepaŋ doktiŋa hatilat.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nu yadi agaŋ Kilisto gut koloŋdabek foloŋ nukiŋ. Kaŋ i hatilat adi na’walaŋ moŋ, adi Kilistodi walane maaneŋ hatilak. Foloone gitnem dut hatihati uyadi hatilat ala Bepaŋ mihiŋiŋ nadisukilitimiŋa aditok hogok hatimilat. Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ welesiloŋ tinamuŋa hatihatiŋiŋdi nutok kibikoŋ kameguk.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Nu Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋ u mu lahutat. Yodoko Mede tagimneeŋ walandadok talik binek hatuwek adigili Kilisto adi kumuŋfit tuguk yoyanim.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.