Gálatas 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Nu aposel Pol, nu me niŋdi mu naniŋkukiŋ, eŋ me niŋdi kwanai-mede mu naniŋgiŋ. Adi Jesu Kilisto eŋ Betnik Bepaŋ Jesu kumuŋ gineniŋ tubukaikagukdi kwanai-mede nanimbu tilat.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Na eŋ notneye noli nukut hatiiŋ indi Galesiya kwetneŋ kayoŋbop hatiiŋ hiditok pepa i kamehamam.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Bepaŋ Betnik eŋ Wapumnik Jesu Kilisto adi’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ, eŋ kulemadi hidut haliwooŋ halaak.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesu adi Betnik Bepaŋ’walaŋ nadihebet tuguk u takaliguk. Tiŋa kwetfoloŋ hatihati hogoli i hatiyamneniŋ nihikibidalene kadakaniŋnikdok kibikoŋ u negoŋ kumuŋguk.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Unduŋ doktiŋa helemahelemaŋ adi’walaŋ wougigit nintilone haliwooŋ halaak. U Biyagoŋ.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Hidi yadi Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋŋiŋdi hanihehimaneguk, iŋgoŋ hidi adut yagigi mu hatigiŋ, hidi adi pilap bikabuŋa mede talii niŋ’walaŋ gineŋ magi kametnadi tiiŋ, nu wondoktiŋa boho hinek tilat.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Iŋgoŋ oŋ, mede momooŋ gitipmuŋgoŋ noli daŋ hatak? U moŋ hinek. Wadi hogok-ku meeniŋ nolidi wele tubufit tihamuŋa Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ u tubufit tihamiiŋ, u hogok-ku tilak oŋ.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Unduŋ doktiŋa indibe, be kunum gineniŋ aŋelo niŋdi Mede Momooŋ haniŋit u tubufila niŋ nobu hanimbaak adi yadi hamdok gigit tibaak.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Mede u youlat uŋakoŋ kotigoŋ youtat. Nebek niŋdi Mede Momooŋ hanihehitubu-didimeŋit u tubufila niŋ hanimbaak adi yadi hamdok gigit tibaak.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Kaŋ dediŋ, mede i yolat uyadi meeniŋdi nabune utumbadok be Bepaŋdi nabune utumbadok yolat? Nu meeniŋdi nadinambune utumbadok nadiŋa kwanainewe tugut binek, dediŋ tiŋa Kilisto’walaŋ tipilapilaye-me hatilit?
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Notneye, nu mede indiŋ hanimbe nadineŋ. Mede Momooŋ haniŋgut uyadi meeniŋdi’walaaniŋ moŋ.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Tiŋa undugoŋ, meeniŋdi nanindidime mu tigiŋ, uyadi Jesu Kilisto negoŋ nanimbihila nanindidimeguk.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nu koomkwaha Judame heki’walaŋ baŋamneŋ hatiŋila nemek tugut, u hidi agaŋ nadiiŋ. Nu Bepaŋ’walaŋ Kayoŋbopŋiye widihi yehikele tiŋa kisaŋ yehitubu-kadakagut.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Uyadi indiŋ yoŋa tulugut. Judahi’walaŋ titiŋ hogohogok u mu bikabune fowaak yoŋa fafaŋe hinek tugut. Tiŋa mekuyahi notneye’walaŋ titiŋ u nu’walaŋdi yalakapmeŋ hinek tuguk.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kaŋ Bepaŋ adi koom maŋ weleneŋ hatuwene nabukahileeŋ kulema eŋ siloŋŋiŋ doktiŋa naninehimantigukdi nabune tuwot tubune
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Mihiŋiŋ’walaŋ Mede Momooŋ u meeniŋ Judahi’walaŋ feknit mokit’walaŋkade yohautadok ne’walaŋ mebiŋiŋ nanimbihila nanindidimeguk. Unduŋ tinambune nu kwetfoloŋ meeniŋ noli yeninadi mu tugut.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Tiŋa undugoŋ, Jelusalemde looŋ aposel tububihila hatigiŋ adi mu yabugut. Moŋ, nu yadi Alabiya kwetneŋ wooŋ hatigene kotigoŋ udaneeŋ Damasko yokwetneŋ bugut.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Hatibene gulet 3 dapmaune Pita kawit yoŋa Judiya kwetneŋ Jelusalemde looŋ melenai 15 wondok tuwot adut uŋgoŋ hatigut.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Uŋaniŋ aposel noli mu yabugut, Wapum kwayaŋ Jems hogok kagut.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Mede i youtat adi Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ biyagoŋ yoŋa youtat.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Unduŋ tiŋa Siliya eŋ Silisiya kwetneŋ wooŋ hatigut.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Eŋ Judiya kwetneŋ Kilisto’walaŋ kayoŋbop hatigiŋ adi yadi mu nabugiŋ.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Adi yadi nu’walaŋ mede kahat indiŋ hogok nadigiŋ. “Nindihi nihikele tinimiŋa Mede Momooŋ tubuliwe titiŋdok yogukdi meeniŋ Mede Momooŋ uŋakoŋ hinek hati yenihautalak.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Unduŋ yoŋa nutok tiŋa Bepaŋ niutumbagiŋ.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.