Gálatas 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu aposel Pol, nu me niŋdi mu naniŋkukiŋ, eŋ me niŋdi kwanai-mede mu naniŋgiŋ. Adi Jesu Kilisto eŋ Betnik Bepaŋ Jesu kumuŋ gineniŋ tubukaikagukdi kwanai-mede nanimbu tilat.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Na eŋ notneye noli nukut hatiiŋ indi Galesiya kwetneŋ kayoŋbop hatiiŋ hiditok pepa i kamehamam.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Bepaŋ Betnik eŋ Wapumnik Jesu Kilisto adi’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ, eŋ kulemadi hidut haliwooŋ halaak.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesu adi Betnik Bepaŋ’walaŋ nadihebet tuguk u takaliguk. Tiŋa kwetfoloŋ hatihati hogoli i hatiyamneniŋ nihikibidalene kadakaniŋnikdok kibikoŋ u negoŋ kumuŋguk.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Unduŋ doktiŋa helemahelemaŋ adi’walaŋ wougigit nintilone haliwooŋ halaak. U Biyagoŋ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Hidi yadi Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋŋiŋdi hanihehimaneguk, iŋgoŋ hidi adut yagigi mu hatigiŋ, hidi adi pilap bikabuŋa mede talii niŋ’walaŋ gineŋ magi kametnadi tiiŋ, nu wondoktiŋa boho hinek tilat.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Iŋgoŋ oŋ, mede momooŋ gitipmuŋgoŋ noli daŋ hatak? U moŋ hinek. Wadi hogok-ku meeniŋ nolidi wele tubufit tihamuŋa Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ u tubufit tihamiiŋ, u hogok-ku tilak oŋ.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Unduŋ doktiŋa indibe, be kunum gineniŋ aŋelo niŋdi Mede Momooŋ haniŋit u tubufila niŋ nobu hanimbaak adi yadi hamdok gigit tibaak.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Mede u youlat uŋakoŋ kotigoŋ youtat. Nebek niŋdi Mede Momooŋ hanihehitubu-didimeŋit u tubufila niŋ hanimbaak adi yadi hamdok gigit tibaak.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Kaŋ dediŋ, mede i yolat uyadi meeniŋdi nabune utumbadok be Bepaŋdi nabune utumbadok yolat? Nu meeniŋdi nadinambune utumbadok nadiŋa kwanainewe tugut binek, dediŋ tiŋa Kilisto’walaŋ tipilapilaye-me hatilit?
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Notneye, nu mede indiŋ hanimbe nadineŋ. Mede Momooŋ haniŋgut uyadi meeniŋdi’walaaniŋ moŋ.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Tiŋa undugoŋ, meeniŋdi nanindidime mu tigiŋ, uyadi Jesu Kilisto negoŋ nanimbihila nanindidimeguk.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nu koomkwaha Judame heki’walaŋ baŋamneŋ hatiŋila nemek tugut, u hidi agaŋ nadiiŋ. Nu Bepaŋ’walaŋ Kayoŋbopŋiye widihi yehikele tiŋa kisaŋ yehitubu-kadakagut.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Uyadi indiŋ yoŋa tulugut. Judahi’walaŋ titiŋ hogohogok u mu bikabune fowaak yoŋa fafaŋe hinek tugut. Tiŋa mekuyahi notneye’walaŋ titiŋ u nu’walaŋdi yalakapmeŋ hinek tuguk.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Kaŋ Bepaŋ adi koom maŋ weleneŋ hatuwene nabukahileeŋ kulema eŋ siloŋŋiŋ doktiŋa naninehimantigukdi nabune tuwot tubune
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Mihiŋiŋ’walaŋ Mede Momooŋ u meeniŋ Judahi’walaŋ feknit mokit’walaŋkade yohautadok ne’walaŋ mebiŋiŋ nanimbihila nanindidimeguk. Unduŋ tinambune nu kwetfoloŋ meeniŋ noli yeninadi mu tugut.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Tiŋa undugoŋ, Jelusalemde looŋ aposel tububihila hatigiŋ adi mu yabugut. Moŋ, nu yadi Alabiya kwetneŋ wooŋ hatigene kotigoŋ udaneeŋ Damasko yokwetneŋ bugut.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Hatibene gulet 3 dapmaune Pita kawit yoŋa Judiya kwetneŋ Jelusalemde looŋ melenai 15 wondok tuwot adut uŋgoŋ hatigut.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Uŋaniŋ aposel noli mu yabugut, Wapum kwayaŋ Jems hogok kagut.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Mede i youtat adi Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ biyagoŋ yoŋa youtat.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Unduŋ tiŋa Siliya eŋ Silisiya kwetneŋ wooŋ hatigut.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Eŋ Judiya kwetneŋ Kilisto’walaŋ kayoŋbop hatigiŋ adi yadi mu nabugiŋ.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Adi yadi nu’walaŋ mede kahat indiŋ hogok nadigiŋ. “Nindihi nihikele tinimiŋa Mede Momooŋ tubuliwe titiŋdok yogukdi meeniŋ Mede Momooŋ uŋakoŋ hinek hati yenihautalak.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Unduŋ yoŋa nutok tiŋa Bepaŋ niutumbagiŋ.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.