Gálatas 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Nu aposel Pol, nu me niŋdi mu naniŋkukiŋ, eŋ me niŋdi kwanai-mede mu naniŋgiŋ. Adi Jesu Kilisto eŋ Betnik Bepaŋ Jesu kumuŋ gineniŋ tubukaikagukdi kwanai-mede nanimbu tilat.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Na eŋ notneye noli nukut hatiiŋ indi Galesiya kwetneŋ kayoŋbop hatiiŋ hiditok pepa i kamehamam.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Bepaŋ Betnik eŋ Wapumnik Jesu Kilisto adi’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ, eŋ kulemadi hidut haliwooŋ halaak.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jesu adi Betnik Bepaŋ’walaŋ nadihebet tuguk u takaliguk. Tiŋa kwetfoloŋ hatihati hogoli i hatiyamneniŋ nihikibidalene kadakaniŋnikdok kibikoŋ u negoŋ kumuŋguk.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Unduŋ doktiŋa helemahelemaŋ adi’walaŋ wougigit nintilone haliwooŋ halaak. U Biyagoŋ.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Hidi yadi Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋŋiŋdi hanihehimaneguk, iŋgoŋ hidi adut yagigi mu hatigiŋ, hidi adi pilap bikabuŋa mede talii niŋ’walaŋ gineŋ magi kametnadi tiiŋ, nu wondoktiŋa boho hinek tilat.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Iŋgoŋ oŋ, mede momooŋ gitipmuŋgoŋ noli daŋ hatak? U moŋ hinek. Wadi hogok-ku meeniŋ nolidi wele tubufit tihamuŋa Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ u tubufit tihamiiŋ, u hogok-ku tilak oŋ.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Unduŋ doktiŋa indibe, be kunum gineniŋ aŋelo niŋdi Mede Momooŋ haniŋit u tubufila niŋ nobu hanimbaak adi yadi hamdok gigit tibaak.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Mede u youlat uŋakoŋ kotigoŋ youtat. Nebek niŋdi Mede Momooŋ hanihehitubu-didimeŋit u tubufila niŋ hanimbaak adi yadi hamdok gigit tibaak.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Kaŋ dediŋ, mede i yolat uyadi meeniŋdi nabune utumbadok be Bepaŋdi nabune utumbadok yolat? Nu meeniŋdi nadinambune utumbadok nadiŋa kwanainewe tugut binek, dediŋ tiŋa Kilisto’walaŋ tipilapilaye-me hatilit?
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Notneye, nu mede indiŋ hanimbe nadineŋ. Mede Momooŋ haniŋgut uyadi meeniŋdi’walaaniŋ moŋ.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Tiŋa undugoŋ, meeniŋdi nanindidime mu tigiŋ, uyadi Jesu Kilisto negoŋ nanimbihila nanindidimeguk.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Nu koomkwaha Judame heki’walaŋ baŋamneŋ hatiŋila nemek tugut, u hidi agaŋ nadiiŋ. Nu Bepaŋ’walaŋ Kayoŋbopŋiye widihi yehikele tiŋa kisaŋ yehitubu-kadakagut.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Uyadi indiŋ yoŋa tulugut. Judahi’walaŋ titiŋ hogohogok u mu bikabune fowaak yoŋa fafaŋe hinek tugut. Tiŋa mekuyahi notneye’walaŋ titiŋ u nu’walaŋdi yalakapmeŋ hinek tuguk.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Kaŋ Bepaŋ adi koom maŋ weleneŋ hatuwene nabukahileeŋ kulema eŋ siloŋŋiŋ doktiŋa naninehimantigukdi nabune tuwot tubune
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Mihiŋiŋ’walaŋ Mede Momooŋ u meeniŋ Judahi’walaŋ feknit mokit’walaŋkade yohautadok ne’walaŋ mebiŋiŋ nanimbihila nanindidimeguk. Unduŋ tinambune nu kwetfoloŋ meeniŋ noli yeninadi mu tugut.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Tiŋa undugoŋ, Jelusalemde looŋ aposel tububihila hatigiŋ adi mu yabugut. Moŋ, nu yadi Alabiya kwetneŋ wooŋ hatigene kotigoŋ udaneeŋ Damasko yokwetneŋ bugut.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Hatibene gulet 3 dapmaune Pita kawit yoŋa Judiya kwetneŋ Jelusalemde looŋ melenai 15 wondok tuwot adut uŋgoŋ hatigut.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Uŋaniŋ aposel noli mu yabugut, Wapum kwayaŋ Jems hogok kagut.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Mede i youtat adi Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ biyagoŋ yoŋa youtat.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Unduŋ tiŋa Siliya eŋ Silisiya kwetneŋ wooŋ hatigut.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Eŋ Judiya kwetneŋ Kilisto’walaŋ kayoŋbop hatigiŋ adi yadi mu nabugiŋ.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Adi yadi nu’walaŋ mede kahat indiŋ hogok nadigiŋ. “Nindihi nihikele tinimiŋa Mede Momooŋ tubuliwe titiŋdok yogukdi meeniŋ Mede Momooŋ uŋakoŋ hinek hati yenihautalak.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Unduŋ yoŋa nutok tiŋa Bepaŋ niutumbagiŋ.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.