Gálatas 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu aposel Pol, nu me niŋdi mu naniŋkukiŋ, eŋ me niŋdi kwanai-mede mu naniŋgiŋ. Adi Jesu Kilisto eŋ Betnik Bepaŋ Jesu kumuŋ gineniŋ tubukaikagukdi kwanai-mede nanimbu tilat.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Na eŋ notneye noli nukut hatiiŋ indi Galesiya kwetneŋ kayoŋbop hatiiŋ hiditok pepa i kamehamam.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Bepaŋ Betnik eŋ Wapumnik Jesu Kilisto adi’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ, eŋ kulemadi hidut haliwooŋ halaak.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesu adi Betnik Bepaŋ’walaŋ nadihebet tuguk u takaliguk. Tiŋa kwetfoloŋ hatihati hogoli i hatiyamneniŋ nihikibidalene kadakaniŋnikdok kibikoŋ u negoŋ kumuŋguk.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Unduŋ doktiŋa helemahelemaŋ adi’walaŋ wougigit nintilone haliwooŋ halaak. U Biyagoŋ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Hidi yadi Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋŋiŋdi hanihehimaneguk, iŋgoŋ hidi adut yagigi mu hatigiŋ, hidi adi pilap bikabuŋa mede talii niŋ’walaŋ gineŋ magi kametnadi tiiŋ, nu wondoktiŋa boho hinek tilat.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Iŋgoŋ oŋ, mede momooŋ gitipmuŋgoŋ noli daŋ hatak? U moŋ hinek. Wadi hogok-ku meeniŋ nolidi wele tubufit tihamuŋa Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ u tubufit tihamiiŋ, u hogok-ku tilak oŋ.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Unduŋ doktiŋa indibe, be kunum gineniŋ aŋelo niŋdi Mede Momooŋ haniŋit u tubufila niŋ nobu hanimbaak adi yadi hamdok gigit tibaak.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Mede u youlat uŋakoŋ kotigoŋ youtat. Nebek niŋdi Mede Momooŋ hanihehitubu-didimeŋit u tubufila niŋ hanimbaak adi yadi hamdok gigit tibaak.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Kaŋ dediŋ, mede i yolat uyadi meeniŋdi nabune utumbadok be Bepaŋdi nabune utumbadok yolat? Nu meeniŋdi nadinambune utumbadok nadiŋa kwanainewe tugut binek, dediŋ tiŋa Kilisto’walaŋ tipilapilaye-me hatilit?
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Notneye, nu mede indiŋ hanimbe nadineŋ. Mede Momooŋ haniŋgut uyadi meeniŋdi’walaaniŋ moŋ.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Tiŋa undugoŋ, meeniŋdi nanindidime mu tigiŋ, uyadi Jesu Kilisto negoŋ nanimbihila nanindidimeguk.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Nu koomkwaha Judame heki’walaŋ baŋamneŋ hatiŋila nemek tugut, u hidi agaŋ nadiiŋ. Nu Bepaŋ’walaŋ Kayoŋbopŋiye widihi yehikele tiŋa kisaŋ yehitubu-kadakagut.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Uyadi indiŋ yoŋa tulugut. Judahi’walaŋ titiŋ hogohogok u mu bikabune fowaak yoŋa fafaŋe hinek tugut. Tiŋa mekuyahi notneye’walaŋ titiŋ u nu’walaŋdi yalakapmeŋ hinek tuguk.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Kaŋ Bepaŋ adi koom maŋ weleneŋ hatuwene nabukahileeŋ kulema eŋ siloŋŋiŋ doktiŋa naninehimantigukdi nabune tuwot tubune
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Mihiŋiŋ’walaŋ Mede Momooŋ u meeniŋ Judahi’walaŋ feknit mokit’walaŋkade yohautadok ne’walaŋ mebiŋiŋ nanimbihila nanindidimeguk. Unduŋ tinambune nu kwetfoloŋ meeniŋ noli yeninadi mu tugut.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Tiŋa undugoŋ, Jelusalemde looŋ aposel tububihila hatigiŋ adi mu yabugut. Moŋ, nu yadi Alabiya kwetneŋ wooŋ hatigene kotigoŋ udaneeŋ Damasko yokwetneŋ bugut.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Hatibene gulet 3 dapmaune Pita kawit yoŋa Judiya kwetneŋ Jelusalemde looŋ melenai 15 wondok tuwot adut uŋgoŋ hatigut.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Uŋaniŋ aposel noli mu yabugut, Wapum kwayaŋ Jems hogok kagut.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Mede i youtat adi Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ biyagoŋ yoŋa youtat.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Unduŋ tiŋa Siliya eŋ Silisiya kwetneŋ wooŋ hatigut.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Eŋ Judiya kwetneŋ Kilisto’walaŋ kayoŋbop hatigiŋ adi yadi mu nabugiŋ.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Adi yadi nu’walaŋ mede kahat indiŋ hogok nadigiŋ. “Nindihi nihikele tinimiŋa Mede Momooŋ tubuliwe titiŋdok yogukdi meeniŋ Mede Momooŋ uŋakoŋ hinek hati yenihautalak.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Unduŋ yoŋa nutok tiŋa Bepaŋ niutumbagiŋ.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.