Efésios 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biyagoŋ hinek, Pol nu yadi Judahi’walaŋ feknit mokit hidi Kilisto Jesu’walaŋ mede hanihautagut doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ napmegiŋ kaŋ hatilat.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Hidi nu’walaŋ mede kahat agaŋ nadigiŋ. Bepaŋ adi siloŋ tobogoŋŋiŋ doktiŋa hidi’walaŋkade Jesu’walaŋ Mede Momooŋ diniŋ kwanai titiŋdok naniŋguk.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 U naniŋa mede hebiniŋ maaŋ nanimbihikuk. Mede u agaŋ muniniŋ-kabe youlat.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Hidi u yokunali, nu Kilisto’walaŋ mede hebiniŋ u walanedi nadidakalelat u kedem nadineeŋ.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Mede hebiniŋ uyadi metam koom hatitalabugiŋ adi mu yenimbihiliŋit. Uŋgoniŋ aposel eŋ polofet indi adigili Munabulidi mindaŋ ninimbihikuk.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Mede hebiniŋ u indiŋ. Metam Judahi’walaŋ feknit mokit hidi Jesu’walaŋ Mede Momooŋ wondoktiŋa Judame indut kiula bop kubugoŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ metam mintaaŋ hatiyam. Tiŋa Kilisto Jesu’walaŋkade gigitmededi folooŋnit tuguk u wanaŋ kahileeŋ kame hatidok yoŋit.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Ala nu Jesu’walaŋ Mede Momooŋ wondiniŋ tipilapilaye hatibaat yoŋa Bepaŋdi siloŋ tobogoŋŋiŋ doktiŋa saŋiniŋŋiŋ wapum halimilak wondiniŋ mebi nu foloŋ tubumintaguk.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Biyagoŋ kuyoŋ, Kilisto’walaŋkade duhuduhu wapum kameka titiŋdok tuwot moŋ, u metam Judahi’walaŋ feknit mokit yenihautawaat yoŋa wondok kwanai fofooŋ Bepaŋ’walaŋ kwanai-me fofoŋnit nu naniŋit.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Mede hebiniŋ yohautawaat yoŋa yoŋit uyadi indiŋ. Bepaŋ, nemenemek tubumintaguk, adi helemahelemaŋ nadinadiŋiŋ hebiniŋ u kabup weleŋ maaneŋ nadihabiyeune halimiŋtalabuguk.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Ala yoŋ adi Bepaŋ’walaŋ kayoŋbopŋiye indi’walaŋkade nadinadi fuliŋgoŋ halimilak diniŋ folooŋ taŋakiyeune kudiŋiŋ mebimebi mintaune kunumnehi loloŋhinit eŋ saŋiniŋhinit hatiiŋ adi maaŋ kakiyondaiŋ.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Biyagoŋ hinek, Bepaŋ adi koomkwaha nainit mokitneŋ weleŋ maaneŋ nadihebet tuguk wondiniŋ folooŋ, Wapumnik Jesu Kilisto, niŋkulune foune mintadakaleguk.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Biyagoŋ hinek, Jesudigoŋ talik tubudidimenimbune adi nadisukilitimiŋa Bepaŋdi kedem nadinimbek yoŋa munta mu tiŋa niutumbaaŋ ninadiyam.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Unduŋ doktiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Nu hiditok tiŋa mik-kwadi foloŋ hatibene hidi wondoktiŋa welehik mu gweheyewaak. Moŋ. Hidi adi tobo wendi hehitubu-lodaune Bepaŋgut momooŋ hatineem wondok nadifo tiyaneeŋ.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Biyagoŋ kuyoŋ, wondegoŋ tiŋa kunum gineŋ be kwetfoloŋ metambop hatiyam tuwot
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 inde’walaŋ Betnik folooŋ i mulelem timiŋa hiditok indiŋ yoŋa ninadi hatilat.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Bepaŋ loloŋnit hinekdi ne’walaŋ wougigit diniŋ duhuduhu wapum waaniŋ hatak haamdok yoguk u Munabuli nimbune adibo saŋiniŋ hambune welehik bedinaditom tibaak.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Unduŋ tiŋa Kilisto nadisukilitiune adi welehik kahileeŋ uŋgoŋ hatiluwaak. Unduŋ tubune hidi adi’walaŋ welesiloŋ gineŋ ulodi-kwambundaaŋ yakaneeŋ.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Unduŋ tiŋa metam nadisukilitihinit nolidut wanakaŋ hogohogok bopneeŋ Jesu adi weleŋ hinekdi nibukahileguk wondiniŋ mebi, boki, koloŋ eŋ dabekŋiŋ u wanaŋ lodaaŋ nadidakaleneeŋ.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Tiŋa Kilisto’walaŋ welesiloŋ metam’walaŋ nadinadi kalakapmedapmalak u fiit nadihinakayaneeŋ. Unduŋ tubune Bepaŋ’walaŋ weleŋ gineŋ duhuduhu toki tiŋa itak wondi dahitokihamuluwaak.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Biyagoŋ hinek, Bepaŋ adi saŋiniŋŋiŋ diniŋ mebi indi’walaŋkade tubumintaguk uyadi nemek tilak wondi yonadinik eŋ nadinadisunik u kalakapmedapmalak doktiŋa
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 kayoŋbopdi Jesu Kilisto wou foloŋ tonadifo wapum tubune Bepaŋ’walaŋkade tonadifodi youdihinit haliwooŋ halaak, fafaŋeniŋ. U biyagoŋ.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.