Efésios 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Biyagoŋ hinek, Pol nu yadi Judahi’walaŋ feknit mokit hidi Kilisto Jesu’walaŋ mede hanihautagut doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ napmegiŋ kaŋ hatilat.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Hidi nu’walaŋ mede kahat agaŋ nadigiŋ. Bepaŋ adi siloŋ tobogoŋŋiŋ doktiŋa hidi’walaŋkade Jesu’walaŋ Mede Momooŋ diniŋ kwanai titiŋdok naniŋguk.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 U naniŋa mede hebiniŋ maaŋ nanimbihikuk. Mede u agaŋ muniniŋ-kabe youlat.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Hidi u yokunali, nu Kilisto’walaŋ mede hebiniŋ u walanedi nadidakalelat u kedem nadineeŋ.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Mede hebiniŋ uyadi metam koom hatitalabugiŋ adi mu yenimbihiliŋit. Uŋgoniŋ aposel eŋ polofet indi adigili Munabulidi mindaŋ ninimbihikuk.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Mede hebiniŋ u indiŋ. Metam Judahi’walaŋ feknit mokit hidi Jesu’walaŋ Mede Momooŋ wondoktiŋa Judame indut kiula bop kubugoŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ metam mintaaŋ hatiyam. Tiŋa Kilisto Jesu’walaŋkade gigitmededi folooŋnit tuguk u wanaŋ kahileeŋ kame hatidok yoŋit.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Ala nu Jesu’walaŋ Mede Momooŋ wondiniŋ tipilapilaye hatibaat yoŋa Bepaŋdi siloŋ tobogoŋŋiŋ doktiŋa saŋiniŋŋiŋ wapum halimilak wondiniŋ mebi nu foloŋ tubumintaguk.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Biyagoŋ kuyoŋ, Kilisto’walaŋkade duhuduhu wapum kameka titiŋdok tuwot moŋ, u metam Judahi’walaŋ feknit mokit yenihautawaat yoŋa wondok kwanai fofooŋ Bepaŋ’walaŋ kwanai-me fofoŋnit nu naniŋit.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Mede hebiniŋ yohautawaat yoŋa yoŋit uyadi indiŋ. Bepaŋ, nemenemek tubumintaguk, adi helemahelemaŋ nadinadiŋiŋ hebiniŋ u kabup weleŋ maaneŋ nadihabiyeune halimiŋtalabuguk.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Ala yoŋ adi Bepaŋ’walaŋ kayoŋbopŋiye indi’walaŋkade nadinadi fuliŋgoŋ halimilak diniŋ folooŋ taŋakiyeune kudiŋiŋ mebimebi mintaune kunumnehi loloŋhinit eŋ saŋiniŋhinit hatiiŋ adi maaŋ kakiyondaiŋ.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Biyagoŋ hinek, Bepaŋ adi koomkwaha nainit mokitneŋ weleŋ maaneŋ nadihebet tuguk wondiniŋ folooŋ, Wapumnik Jesu Kilisto, niŋkulune foune mintadakaleguk.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Biyagoŋ hinek, Jesudigoŋ talik tubudidimenimbune adi nadisukilitimiŋa Bepaŋdi kedem nadinimbek yoŋa munta mu tiŋa niutumbaaŋ ninadiyam.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Unduŋ doktiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Nu hiditok tiŋa mik-kwadi foloŋ hatibene hidi wondoktiŋa welehik mu gweheyewaak. Moŋ. Hidi adi tobo wendi hehitubu-lodaune Bepaŋgut momooŋ hatineem wondok nadifo tiyaneeŋ.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Biyagoŋ kuyoŋ, wondegoŋ tiŋa kunum gineŋ be kwetfoloŋ metambop hatiyam tuwot
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 inde’walaŋ Betnik folooŋ i mulelem timiŋa hiditok indiŋ yoŋa ninadi hatilat.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Bepaŋ loloŋnit hinekdi ne’walaŋ wougigit diniŋ duhuduhu wapum waaniŋ hatak haamdok yoguk u Munabuli nimbune adibo saŋiniŋ hambune welehik bedinaditom tibaak.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Unduŋ tiŋa Kilisto nadisukilitiune adi welehik kahileeŋ uŋgoŋ hatiluwaak. Unduŋ tubune hidi adi’walaŋ welesiloŋ gineŋ ulodi-kwambundaaŋ yakaneeŋ.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Unduŋ tiŋa metam nadisukilitihinit nolidut wanakaŋ hogohogok bopneeŋ Jesu adi weleŋ hinekdi nibukahileguk wondiniŋ mebi, boki, koloŋ eŋ dabekŋiŋ u wanaŋ lodaaŋ nadidakaleneeŋ.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Tiŋa Kilisto’walaŋ welesiloŋ metam’walaŋ nadinadi kalakapmedapmalak u fiit nadihinakayaneeŋ. Unduŋ tubune Bepaŋ’walaŋ weleŋ gineŋ duhuduhu toki tiŋa itak wondi dahitokihamuluwaak.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Biyagoŋ hinek, Bepaŋ adi saŋiniŋŋiŋ diniŋ mebi indi’walaŋkade tubumintaguk uyadi nemek tilak wondi yonadinik eŋ nadinadisunik u kalakapmedapmalak doktiŋa
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 kayoŋbopdi Jesu Kilisto wou foloŋ tonadifo wapum tubune Bepaŋ’walaŋkade tonadifodi youdihinit haliwooŋ halaak, fafaŋeniŋ. U biyagoŋ.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.