Colossenses 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me bomboŋgi heki, hidi maaŋ metam tipilapilaye tihamiiŋ aditok nemek didimeniŋgoŋ nadididimeŋ tiyemaneeŋ. Tiŋa hide’walaŋ bomboŋgihik kunum gineŋ hatilak aditok nadikaule mu timiyaneeŋ.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Hidi gigine tiŋa ninadi kwanai taneeŋ. Tiŋa hatihatihik momooŋ hinek kadokooŋ ninadiŋa niutumbayaneeŋ.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Tiŋa inditok maaŋ Bepaŋ ninadiune Bepaŋdi ne’walaŋ medeŋiŋ diniŋ tali dilitomnimbune Kilisto’walaŋ mede hebiniŋ u yohautayaneem. Biyagoŋ kuyoŋ, nu yadi mede wendegoŋ tiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ hatat.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Hidi ninadidi nehiulihiune nu mede miŋgoŋ yohautaluwaat. Bepaŋdi unduŋ titiŋdok nadinamguk.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Metam Bepaŋ mu nadisukilitimiiŋ heki dut kimindeŋa kaŋ nemek nadidakaleeŋ tiyaneeŋ. Eŋ yehitubu-loda titiŋdok tiulidokooŋ woom taneeŋ.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Hidi metamdi mede nadiŋa nadigalika titiŋdok mede momohi undihi hogok yoyaneeŋ. Unduŋ tiŋa metam noli’walaŋ medehik tubu-udaneyemdok baigoŋ nadikuwali tubu-udaneyemaneeŋ.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Na’walaŋ mede kahat adi Tikikusdi hanimbaak. Adi adi notnik fofooŋ eŋ tubulodanik momooŋ eŋ Wapum’walaŋ mededok tipilapilaye kwanai mohinek tilak.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ hatihatinik diniŋ mede kahat tihamuŋa welehik tubukilitidok niŋkulene ulak.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Adi Onesimas gut wooŋ iŋoŋ diniŋ mede kahat u wanakaŋ hanindapmademeek. Onesimas adi hide’walaaniŋgoŋ. Ala adi maaŋ notnik fofooŋ eŋ tubulodanik momooŋ.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 — ausente —
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 — ausente —
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Eŋ hide’walaaniŋ me niŋ Epafala, Kilisto’walaŋ tipilapilaye-me, adi maaŋ haniutumbalak. Eŋ hidi fafaŋeŋ Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede nadidakaleeŋ nemenemek didimeniŋgoŋ titiŋdok yoŋa helemahelemaŋ hehiulihiŋa Bepaŋ ninadilak.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Nu adi’walaŋ mebi agaŋ nadilat. Adi yadi hiditok eŋ Leodisiyahidok eŋ Hilapolihi Bepaŋ nadisukilitimiiŋ aditok wanaŋ kwanai wapum hinek tilak.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Eŋ haguwo kwanai-menik momooŋ, Luk, eŋ Dima, meyat adi maaŋ haniutumbayamuk.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Tiŋa nu Leodisiyahi metam Bepaŋ nadisukilitimiiŋ eŋ Nimpa eŋ Kayoŋbop adi yolineŋ bopneiŋ yeniutumbalat u yenineŋ.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Pepa i metam kunayembune nadidapmaune Leodisiyahi Kayoŋbop aditokbo kameune uune adibo yokunatneeŋ. Eŋ aditok niŋ youyemgut u hidibo hambune yokunatneeŋ.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Akipa adi indiŋ nineeŋ. Kwanai Wapumdi gamguk u baigoŋ hinek kadokooŋ nadidakaleeŋ tuluwaaŋ.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Pol, nu na’walaŋ wotnene youkudip i kamehamulat. Yot fafaŋeniŋneŋ itoulat nutok maaŋ nadisunamaneeŋ. Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋŋiŋdi hidigut hatuwaak.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.