Colossenses 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me bomboŋgi heki, hidi maaŋ metam tipilapilaye tihamiiŋ aditok nemek didimeniŋgoŋ nadididimeŋ tiyemaneeŋ. Tiŋa hide’walaŋ bomboŋgihik kunum gineŋ hatilak aditok nadikaule mu timiyaneeŋ.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Hidi gigine tiŋa ninadi kwanai taneeŋ. Tiŋa hatihatihik momooŋ hinek kadokooŋ ninadiŋa niutumbayaneeŋ.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Tiŋa inditok maaŋ Bepaŋ ninadiune Bepaŋdi ne’walaŋ medeŋiŋ diniŋ tali dilitomnimbune Kilisto’walaŋ mede hebiniŋ u yohautayaneem. Biyagoŋ kuyoŋ, nu yadi mede wendegoŋ tiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ hatat.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Hidi ninadidi nehiulihiune nu mede miŋgoŋ yohautaluwaat. Bepaŋdi unduŋ titiŋdok nadinamguk.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Metam Bepaŋ mu nadisukilitimiiŋ heki dut kimindeŋa kaŋ nemek nadidakaleeŋ tiyaneeŋ. Eŋ yehitubu-loda titiŋdok tiulidokooŋ woom taneeŋ.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Hidi metamdi mede nadiŋa nadigalika titiŋdok mede momohi undihi hogok yoyaneeŋ. Unduŋ tiŋa metam noli’walaŋ medehik tubu-udaneyemdok baigoŋ nadikuwali tubu-udaneyemaneeŋ.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Na’walaŋ mede kahat adi Tikikusdi hanimbaak. Adi adi notnik fofooŋ eŋ tubulodanik momooŋ eŋ Wapum’walaŋ mededok tipilapilaye kwanai mohinek tilak.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ hatihatinik diniŋ mede kahat tihamuŋa welehik tubukilitidok niŋkulene ulak.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Adi Onesimas gut wooŋ iŋoŋ diniŋ mede kahat u wanakaŋ hanindapmademeek. Onesimas adi hide’walaaniŋgoŋ. Ala adi maaŋ notnik fofooŋ eŋ tubulodanik momooŋ.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 — ausente —
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 — ausente —
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Eŋ hide’walaaniŋ me niŋ Epafala, Kilisto’walaŋ tipilapilaye-me, adi maaŋ haniutumbalak. Eŋ hidi fafaŋeŋ Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede nadidakaleeŋ nemenemek didimeniŋgoŋ titiŋdok yoŋa helemahelemaŋ hehiulihiŋa Bepaŋ ninadilak.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Nu adi’walaŋ mebi agaŋ nadilat. Adi yadi hiditok eŋ Leodisiyahidok eŋ Hilapolihi Bepaŋ nadisukilitimiiŋ aditok wanaŋ kwanai wapum hinek tilak.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Eŋ haguwo kwanai-menik momooŋ, Luk, eŋ Dima, meyat adi maaŋ haniutumbayamuk.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Tiŋa nu Leodisiyahi metam Bepaŋ nadisukilitimiiŋ eŋ Nimpa eŋ Kayoŋbop adi yolineŋ bopneiŋ yeniutumbalat u yenineŋ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Pepa i metam kunayembune nadidapmaune Leodisiyahi Kayoŋbop aditokbo kameune uune adibo yokunatneeŋ. Eŋ aditok niŋ youyemgut u hidibo hambune yokunatneeŋ.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Akipa adi indiŋ nineeŋ. Kwanai Wapumdi gamguk u baigoŋ hinek kadokooŋ nadidakaleeŋ tuluwaaŋ.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Pol, nu na’walaŋ wotnene youkudip i kamehamulat. Yot fafaŋeniŋneŋ itoulat nutok maaŋ nadisunamaneeŋ. Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋŋiŋdi hidigut hatuwaak.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.