Apocalipse 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me wendi koti tomboyoula Jon indiŋ niŋguk. “Sadishi Kayoŋbop’walaŋ aŋelohikdok mede indiŋ youleŋ. Bepaŋ’walaŋ Munabuli 7 eŋ hinantilamek 7 yabudokolakdi hiditok indiŋ yolak. Nu titiŋhik diniŋ mebi a nadilat, meeniŋdi habune kaipmuŋ hatiiŋ nabugoŋ tilak, iŋgoŋ welehik adi kumiiŋ.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Unduŋ doktiŋa hidi kaikaaŋ pilali titiŋhik hahamulak u tubufafaŋeune undugoŋ hatuwaak. Nadiiŋbe? Nu Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ titiŋhik kawene tuwot mu tilak.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Hidi yadi nemek hamuŋit be hanihehitubu-didime tiŋit, u tubukaikaaŋ gitagoŋ moŋgo hatiŋa welehik tubutakaleneeŋ. Mu pilali hatineeŋ adi kubomedi busuwaiŋ nabugoŋ busuwahambaat. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, hidi yadi naine kabe-nemu nadilune busuwahambaat.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Sadis yopmaŋ uŋoŋ mehimehiye noli hatiiŋ, adi yadi dahidahihik dagik mu tigiŋ. Ala undihi adi kaugoŋ hatigene dahidahi fafau dahiŋa nukut hatineeŋ. Adi yadi unduŋ tiiŋ doktiŋa nadiyembene utumbalak.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Meeniŋ niŋ adi fafaŋe kwanai titawooŋ tubudapmaune dahidahi fafau mimbene dahiwaak, eŋ wou hatihati fafaŋeniŋ diniŋ pepa gineŋ hatak u mu tumolokulaat. Moŋ. Nu yadi wou Batne’walaŋ namanda foloŋ eŋ aŋeloŋiye namandahik foloŋ yohautawaat.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Munabulidi Kayoŋbop mede yenilak uyadi nebek niŋdi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwaak.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Me wendi koti tomboyoula Jon indiŋ niŋguk. “Filadelfiya Kayoŋbop’walaŋ aŋelohikdok mede indiŋ youleŋ. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, hatihati uŋgoniŋ molom eŋ mede biyagoŋ molom, Dewit’walaŋ yeme youdilitom kamehatiŋa talik yeme dilitombune nebek niŋdi tuwot mu tehewek, be youkilitiune nebek niŋdi tuwot mu dilitombek, adi hiditok indiŋ yolak.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Nu titiŋhik diniŋ mebi a nadilat. I nadineŋ! Nu namandahik foloŋ talik tehep niŋ dilitom hamuŋgut u nebek niŋdi tuwot mu tehekilitihambaak. Hidi’walaŋ saŋiniŋ kuyaniŋ-kabe hatak u agaŋ nadilat, iŋgoŋ oŋ, hidi fiit wotnenegigit gigine tiŋa didimeniŋgoŋ kamehatigiŋ.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 I nadineŋ, Sadaŋ’walaŋ mebop niŋ adi yadi Judame folooŋ hinek moŋ, folooŋnit mokit hatiŋila yalaŋ yo hatiiŋ, ale nu yeniŋkule hidi’walaŋkade wooŋ mulelem tihamuŋa, nu menot tihamgut wendiniŋ mebi nadineeŋ.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Eŋ hide yadi nutok gweheye mu tiŋa fafaŋe tiŋa woomnamdok haniŋgut, u didimeniŋgoŋ kamehatigiŋ doktiŋa nubo tikamanda nai wapum foloŋ hehitubu-lodawaat. Tikamanda uyadi kwetkwet meeniŋ hatitawiiŋ wanaŋ mintayembaak.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Nu adi pilap baat, doktiŋa hidi nemek moŋgo hatiiŋ u fafaŋeniŋgoŋ boikilitiŋa hatilune nebek niŋdi kuluŋhik tehindilendileŋnit u mu holomtibaak.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Meeniŋ niŋ adi fafaŋe kwanai titawooŋ tubudapmawaak adi yadi Bepaŋ ne’walaŋ Siloŋyot diniŋ taka kobumuŋ kambiyale fafaŋeniŋ yalaak. Tiŋa adi foloŋ Bepaŋne’walaŋ wou youlaat, eŋ Bepaŋne’walaŋ yolikweli wou u maaŋ adi foloŋ youlaat. Uyadi Jelusalem yokwet kobuli kuyoŋ, kunumneniŋ Bepaŋne’walaaniŋ fowaak. Tiŋa nu na’walaŋ wotnene kobuli maaŋ adi foloŋ youlaat.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Munabulidi Kayoŋbop mede yenilak uyadi nebek niŋdi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwaak.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Me wendi koti tomboyoula Jon indiŋ niŋguk. “Leodisiya Kayoŋbop’walaŋ aŋelohikdok mede indiŋ youleŋ. Mede biyagoŋ molom, eŋ yohauta folooŋ, eŋ yofafaŋe tilak adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ nemenemek mintaguk wondiniŋ mebi ki hatilakdi dutok indiŋ yolak.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Nu titiŋhik diniŋ mebi a nadilat. Hidi gweheyeŋgoŋ mu hatiiŋ, tiŋa undugoŋ fafaŋeniŋgoŋ mu hatiiŋ u nadilat. Gweheyeŋgoŋ be fafaŋeniŋgoŋ hatibe nadiŋa unduŋ hatineŋ oŋ!
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Gweheyeŋ eŋ fafaŋeniŋ lekiŋgoŋhik foloŋ gwehe-gweheyeŋgoŋ hatiiŋ doktiŋa mane gineniŋ hehimadikulene foneeŋ.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Hidi hidetok indiŋ yoiŋ, “Indi duhuduhu fee itnimiiŋ, indi nemek lufomgoŋ mu tiyoukumun. Unduŋ doktiŋa nemek nemu lohineem.” Hidi mebihik tuwot mu nadiiŋ, tiŋa ganiŋginek, fiyewak, hambeep, dauhipmik, eŋ hambiyek hatiiŋ, u mu nadidakaleiŋ.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Ale hanimbe nadineŋ! Nu’walaŋ gol, kudup gineŋ daaŋ walanda hinek tuguk u tuwaaŋ bomboŋnit tineeŋ, eŋ dahidahi fafau tuwaaŋ dahiune fooŋ mekahik kufulahebaak, tiŋa dauhik diniŋ haguwo tuwaaŋ dauhik youtela diwehautaneeŋ.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Nu me yabukahile tilat adi yenindidime eŋ udihiŋa yehitubu-didime tilat. Unduŋ doktiŋa hidi yadi gigine tiŋa welehik tubutakaleneŋ.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 I nadineŋ! nu welehik diniŋ yeme sigineŋ yali youtnadilat. Ala nebek niŋ adi medene nadiŋa yeme dilitomnambune adi’walaŋ weleŋ maaneŋ fooŋ adut ipilat tiŋa nanaŋe nademeet.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Nebek niŋ adi fafaŋe kwanai titawooŋ tubudapmaune nubo nihamanewe mapme pop foloŋ ila metam yabu-ulidoko kwanai noŋgoŋ tidemeet. Na maaŋ undugoŋ fafaŋe kwanai titawooŋ tubudapmawene Batnedi ne’walaŋ mapme pop gineŋ iitdok naninehimaneguk.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Munabulidi kayoŋbop mede yenilak uyadi nebek niŋdi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwaak.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.