Apocalipse 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me wendi koti tomboyoula Jon indiŋ niŋguk. “Sadishi Kayoŋbop’walaŋ aŋelohikdok mede indiŋ youleŋ. Bepaŋ’walaŋ Munabuli 7 eŋ hinantilamek 7 yabudokolakdi hiditok indiŋ yolak. Nu titiŋhik diniŋ mebi a nadilat, meeniŋdi habune kaipmuŋ hatiiŋ nabugoŋ tilak, iŋgoŋ welehik adi kumiiŋ.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Unduŋ doktiŋa hidi kaikaaŋ pilali titiŋhik hahamulak u tubufafaŋeune undugoŋ hatuwaak. Nadiiŋbe? Nu Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ titiŋhik kawene tuwot mu tilak.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Hidi yadi nemek hamuŋit be hanihehitubu-didime tiŋit, u tubukaikaaŋ gitagoŋ moŋgo hatiŋa welehik tubutakaleneeŋ. Mu pilali hatineeŋ adi kubomedi busuwaiŋ nabugoŋ busuwahambaat. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, hidi yadi naine kabe-nemu nadilune busuwahambaat.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Sadis yopmaŋ uŋoŋ mehimehiye noli hatiiŋ, adi yadi dahidahihik dagik mu tigiŋ. Ala undihi adi kaugoŋ hatigene dahidahi fafau dahiŋa nukut hatineeŋ. Adi yadi unduŋ tiiŋ doktiŋa nadiyembene utumbalak.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Meeniŋ niŋ adi fafaŋe kwanai titawooŋ tubudapmaune dahidahi fafau mimbene dahiwaak, eŋ wou hatihati fafaŋeniŋ diniŋ pepa gineŋ hatak u mu tumolokulaat. Moŋ. Nu yadi wou Batne’walaŋ namanda foloŋ eŋ aŋeloŋiye namandahik foloŋ yohautawaat.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Munabulidi Kayoŋbop mede yenilak uyadi nebek niŋdi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwaak.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Me wendi koti tomboyoula Jon indiŋ niŋguk. “Filadelfiya Kayoŋbop’walaŋ aŋelohikdok mede indiŋ youleŋ. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, hatihati uŋgoniŋ molom eŋ mede biyagoŋ molom, Dewit’walaŋ yeme youdilitom kamehatiŋa talik yeme dilitombune nebek niŋdi tuwot mu tehewek, be youkilitiune nebek niŋdi tuwot mu dilitombek, adi hiditok indiŋ yolak.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Nu titiŋhik diniŋ mebi a nadilat. I nadineŋ! Nu namandahik foloŋ talik tehep niŋ dilitom hamuŋgut u nebek niŋdi tuwot mu tehekilitihambaak. Hidi’walaŋ saŋiniŋ kuyaniŋ-kabe hatak u agaŋ nadilat, iŋgoŋ oŋ, hidi fiit wotnenegigit gigine tiŋa didimeniŋgoŋ kamehatigiŋ.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 I nadineŋ, Sadaŋ’walaŋ mebop niŋ adi yadi Judame folooŋ hinek moŋ, folooŋnit mokit hatiŋila yalaŋ yo hatiiŋ, ale nu yeniŋkule hidi’walaŋkade wooŋ mulelem tihamuŋa, nu menot tihamgut wendiniŋ mebi nadineeŋ.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Eŋ hide yadi nutok gweheye mu tiŋa fafaŋe tiŋa woomnamdok haniŋgut, u didimeniŋgoŋ kamehatigiŋ doktiŋa nubo tikamanda nai wapum foloŋ hehitubu-lodawaat. Tikamanda uyadi kwetkwet meeniŋ hatitawiiŋ wanaŋ mintayembaak.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Nu adi pilap baat, doktiŋa hidi nemek moŋgo hatiiŋ u fafaŋeniŋgoŋ boikilitiŋa hatilune nebek niŋdi kuluŋhik tehindilendileŋnit u mu holomtibaak.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Meeniŋ niŋ adi fafaŋe kwanai titawooŋ tubudapmawaak adi yadi Bepaŋ ne’walaŋ Siloŋyot diniŋ taka kobumuŋ kambiyale fafaŋeniŋ yalaak. Tiŋa adi foloŋ Bepaŋne’walaŋ wou youlaat, eŋ Bepaŋne’walaŋ yolikweli wou u maaŋ adi foloŋ youlaat. Uyadi Jelusalem yokwet kobuli kuyoŋ, kunumneniŋ Bepaŋne’walaaniŋ fowaak. Tiŋa nu na’walaŋ wotnene kobuli maaŋ adi foloŋ youlaat.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Munabulidi Kayoŋbop mede yenilak uyadi nebek niŋdi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwaak.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Me wendi koti tomboyoula Jon indiŋ niŋguk. “Leodisiya Kayoŋbop’walaŋ aŋelohikdok mede indiŋ youleŋ. Mede biyagoŋ molom, eŋ yohauta folooŋ, eŋ yofafaŋe tilak adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ nemenemek mintaguk wondiniŋ mebi ki hatilakdi dutok indiŋ yolak.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Nu titiŋhik diniŋ mebi a nadilat. Hidi gweheyeŋgoŋ mu hatiiŋ, tiŋa undugoŋ fafaŋeniŋgoŋ mu hatiiŋ u nadilat. Gweheyeŋgoŋ be fafaŋeniŋgoŋ hatibe nadiŋa unduŋ hatineŋ oŋ!
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Gweheyeŋ eŋ fafaŋeniŋ lekiŋgoŋhik foloŋ gwehe-gweheyeŋgoŋ hatiiŋ doktiŋa mane gineniŋ hehimadikulene foneeŋ.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Hidi hidetok indiŋ yoiŋ, “Indi duhuduhu fee itnimiiŋ, indi nemek lufomgoŋ mu tiyoukumun. Unduŋ doktiŋa nemek nemu lohineem.” Hidi mebihik tuwot mu nadiiŋ, tiŋa ganiŋginek, fiyewak, hambeep, dauhipmik, eŋ hambiyek hatiiŋ, u mu nadidakaleiŋ.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Ale hanimbe nadineŋ! Nu’walaŋ gol, kudup gineŋ daaŋ walanda hinek tuguk u tuwaaŋ bomboŋnit tineeŋ, eŋ dahidahi fafau tuwaaŋ dahiune fooŋ mekahik kufulahebaak, tiŋa dauhik diniŋ haguwo tuwaaŋ dauhik youtela diwehautaneeŋ.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Nu me yabukahile tilat adi yenindidime eŋ udihiŋa yehitubu-didime tilat. Unduŋ doktiŋa hidi yadi gigine tiŋa welehik tubutakaleneŋ.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 I nadineŋ! nu welehik diniŋ yeme sigineŋ yali youtnadilat. Ala nebek niŋ adi medene nadiŋa yeme dilitomnambune adi’walaŋ weleŋ maaneŋ fooŋ adut ipilat tiŋa nanaŋe nademeet.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Nebek niŋ adi fafaŋe kwanai titawooŋ tubudapmaune nubo nihamanewe mapme pop foloŋ ila metam yabu-ulidoko kwanai noŋgoŋ tidemeet. Na maaŋ undugoŋ fafaŋe kwanai titawooŋ tubudapmawene Batnedi ne’walaŋ mapme pop gineŋ iitdok naninehimaneguk.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Munabulidi kayoŋbop mede yenilak uyadi nebek niŋdi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwaak.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.