Apocalipse 18
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Aŋelodi unduŋ yodapmaune nu aŋelo niŋ kunum gineniŋ foune kagut. Adi yadi loloŋnit hinek tiŋa hautaŋiŋdi kwet tubuhautadapmaguk.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Adi wapum hinek kutiŋa indiŋ yoguk,
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Meeniŋ kwetkwet buŋa kefifileŋiŋ diniŋ wain ime fafaŋeniŋ nayagiŋ. Mapme kwetkwet buŋa adut kefifile tiyagiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, Babilonhidi titiŋ kadakaniŋ mekanit mokit kisaŋ tigiŋ doktiŋa kwetkwet bomboŋgi me wapuhi buŋa bomboŋ tuwadok boiyembune tuwaune muneeŋ bomboŋ loloŋnit tubumintagiŋ. Unduŋ doktiŋa wiyapupuhenelak.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Kaŋ kunum gineniŋ kutikuti indiŋ foune nadigut. “Manemaneye, hidi yokwet u bikabuŋa momoneŋ. Uŋoŋ hatiŋa adi’walaŋ kadakaniŋŋiŋ tubulodaneeneŋ. Tiŋa undugoŋ nemek miknitdi hidi-foloŋ lowaakneŋ doktiŋa hanilat.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Yokwet wendi kadakaniŋ kainiŋ bebeli tiŋa lolu lolu kunum wehemit tilak. Unduŋ doktiŋa Bepaŋ adi yomŋiŋ u kaŋ nadidapmaaŋ yolak.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Unduŋ doktiŋa kibi dediŋ tihamguk wendok tuwolit timineeŋ, tiŋila kibi tiŋalooŋ kiulaŋa wapumgoŋ timineeŋ. Kibikoŋ adi ne’walaŋ maliŋ gineŋ uŋgoŋ tiŋaloloyeŋ mineeŋ.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Sigitiŋalo tiŋa kap miyemiye tiŋa tonadifo tihatiluguk wendok tuwolit utubufigitaneeŋ. Unduŋ tiŋa welebulaniŋ kisaŋ tubumintamineeŋ. Adi netok nadiune loloŋnit tubune indiŋ yolak. Na yadi tam loloŋnit, nu tam kahat moŋ, nu yadi nadifo foloŋ hogok hatiluwaat.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Unduŋ yolak doktiŋa melenai kubugoŋ foloŋ hogok adi’walaŋkade nemek miknit mintamimbaak: kumuŋ, kobulabulaye, eŋ map wapum. Unduŋ tiŋa kudup gineŋ daliwewaak. Biyagoŋ kuyoŋ, Wapum Bepaŋ adi Saŋiniŋ Molomdi yomŋiŋ undugoŋ wobumindapmalak.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Unduŋ yoŋa indiŋ tomboyoula yoguk. “Kaŋ kwetkwet mapme buŋa adut kefifile tigiŋ eŋ hinamuni tiŋa kap miyemiye tiyagiŋ, adi yadi kudup mupmukŋiŋ loune kaŋ bulaniŋgoŋ wapum nadiŋa kobulabulaye tineeŋ.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Tiŋa kwatnaŋgoŋ yali nemek mulapmuŋ mintamimbaak u kaŋ munta kisaŋ tineeŋ. Tiŋa indiŋ yoneeŋ, ‘Yakeee! Yakeee! yot mebi! Babilon, du yokwet fafaŋeniŋ iŋgoŋ oŋ, titiŋ kadakaniŋge diniŋ kibikoŋ nai muniŋgoŋ-kabe gineŋ iŋgoŋ pilap hinek busuwagamulak!’
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 “Eŋ yokwetkwet me bomboŋgi heki adut menot tigiŋdi indiŋ yoneeŋ, ‘Nediyeŋ bomboŋnik tuwaneeŋ?’ Unduŋ yoŋa kobulabulaye tineeŋ.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Bomboŋ kibikibi tigiŋ u nemek iŋolok, gol eŋ silwa, eŋ fukut tuwaŋiŋ loloŋnit, eŋ haule kudikudihinit hogohogok, fafau eŋ giminiŋ, yaŋamuhi eŋ bulubuluyehi, eŋ bem munduŋhinitdi nemek tutumbagiŋ, eŋ elefan keleuhikdi nemek tutumbagiŋ, eŋ bem momohi tuwahik loloŋnit hinekdi, eŋ aindi, eŋ kapadi, eŋ kawade kudikudihinitdi nemenemek tutumbaŋit. Bomboŋ undihi tuwadok boiune tuwagiŋ.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Tiŋa bomboŋ noli indihi: sinamon gitnem, eŋ subat galik, eŋ hemundumunduŋe kwam momooŋ, eŋ haguwo munduŋ momooŋ, eŋ wahu munduŋ momooŋ, eŋ wain ime, gip, ŋaso, eŋ subat, mantam, tiŋa dompa, makau, wosi, kalis, eŋ meeniŋ tipilapilaye tuwaŋit mokit titiŋdok maaŋgoŋ tuwadok yapmeune tuwagiŋ.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 “Kaŋ yoŋ adi bomboŋge mohok yabukwekweŋe hatiguŋ u agaŋ dapmahinakaguk. Tiŋa ime wodisilaŋsilaŋge silidaguk, eŋ tinahukut kinonomge fikuk, dediŋ tiŋa kotigoŋ mintagambaak.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 “Kaŋ noliŋiye nemek undihidi kibikibi tiŋa muneeŋ bomboŋ wapumnit tigiŋ adi kwatnaŋgoŋ yali nemek malabumuŋ folofigitanit mintamimbaak u kaŋ muntaaŋ kobulabulaye tiŋa indiŋ kutinineeŋ,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 ‘Yakeee, yakeee, yot mebi! Du dahidahige kudikudinitdi dahidondopneguŋ, eŋ tinahukut mebimebi tuwahik loloŋnit wendiniŋ maaneŋ itouluguŋ!
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Yadi bomboŋ mohokge nai muniŋgoŋ-kabe fana kaka tiŋit.’
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 kudup mupmukŋiŋ loune kaŋ makat koyone tiŋa indiŋ yoneeŋ, ‘Bulaniŋgoŋ, yokwet wapum indiniŋgoŋ noli diŋgoŋ itak?’
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Unduŋ yoŋa kwam gomuŋa kobulabulaye eŋ yomalabuda tiŋa indiŋ yoneeŋ, ‘Yakeee, yakeee, yot mebi! du kwanai tuguŋ doktiŋa muwage molohiye muneeŋ bomboŋnit tigiŋ. Kaŋ yoŋ adi gehiŋgehiŋ hinek yokwet kwampupu mintalak.’
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 “Kunumnehi eŋ Bepaŋ’walaŋ metam, aposel eŋ polofet heki, hidi yadi welemomooŋ nadiŋa nadifo tineeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, yot mebi wendi hiditok yom tihamguk wondok kibikoŋ Bepaŋdi tubudapmalak.”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Mede unduŋ mintaune aŋelo saŋiniŋnit niŋdi kawade bigim wapum tubupilali imeŋgwaŋ wapum gineŋ kulune foguk. Foune indiŋ yoguk,
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Kaŋ baiwagim toto, gita uut bop adi’walaŋ mahik gigilit u du’walaaniŋ kotigoŋ mu mintawaak eŋ kohohikdi nemenemek momooŋ tutumbaiŋ u du’walaŋkade wabidapmaŋ tibaak. Kaŋ uŋoŋ kwanai titotitonit mokit kwet bilebile halaak.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Du’walaŋkade kamaŋ kotigoŋ mu dahautawaak, eŋ metam hekimalam kobut tiŋa mede yogege undugoŋ mu mintawaak. Du’walaŋ me bomboŋhinitdi kwetkwet me wohik wapumnit hatitaugiŋ eŋ du’walaŋ tubuhidi meeniŋ kwetkwet welehik tubufikuk,
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 tiŋa polofet eŋ meeniŋ nadisukilitihinit eŋ kwetkwet meeniŋ udihiŋit adi’walaŋ naŋgat diniŋ yom u du’walaŋkade hatak doktiŋa unduŋ tigamdok.”
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.