Apocalipse 18
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC
1 Aŋelodi unduŋ yodapmaune nu aŋelo niŋ kunum gineniŋ foune kagut. Adi yadi loloŋnit hinek tiŋa hautaŋiŋdi kwet tubuhautadapmaguk.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Adi wapum hinek kutiŋa indiŋ yoguk,
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Meeniŋ kwetkwet buŋa kefifileŋiŋ diniŋ wain ime fafaŋeniŋ nayagiŋ. Mapme kwetkwet buŋa adut kefifile tiyagiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, Babilonhidi titiŋ kadakaniŋ mekanit mokit kisaŋ tigiŋ doktiŋa kwetkwet bomboŋgi me wapuhi buŋa bomboŋ tuwadok boiyembune tuwaune muneeŋ bomboŋ loloŋnit tubumintagiŋ. Unduŋ doktiŋa wiyapupuhenelak.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Kaŋ kunum gineniŋ kutikuti indiŋ foune nadigut. “Manemaneye, hidi yokwet u bikabuŋa momoneŋ. Uŋoŋ hatiŋa adi’walaŋ kadakaniŋŋiŋ tubulodaneeneŋ. Tiŋa undugoŋ nemek miknitdi hidi-foloŋ lowaakneŋ doktiŋa hanilat.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Yokwet wendi kadakaniŋ kainiŋ bebeli tiŋa lolu lolu kunum wehemit tilak. Unduŋ doktiŋa Bepaŋ adi yomŋiŋ u kaŋ nadidapmaaŋ yolak.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Unduŋ doktiŋa kibi dediŋ tihamguk wendok tuwolit timineeŋ, tiŋila kibi tiŋalooŋ kiulaŋa wapumgoŋ timineeŋ. Kibikoŋ adi ne’walaŋ maliŋ gineŋ uŋgoŋ tiŋaloloyeŋ mineeŋ.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Sigitiŋalo tiŋa kap miyemiye tiŋa tonadifo tihatiluguk wendok tuwolit utubufigitaneeŋ. Unduŋ tiŋa welebulaniŋ kisaŋ tubumintamineeŋ. Adi netok nadiune loloŋnit tubune indiŋ yolak. Na yadi tam loloŋnit, nu tam kahat moŋ, nu yadi nadifo foloŋ hogok hatiluwaat.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Unduŋ yolak doktiŋa melenai kubugoŋ foloŋ hogok adi’walaŋkade nemek miknit mintamimbaak: kumuŋ, kobulabulaye, eŋ map wapum. Unduŋ tiŋa kudup gineŋ daliwewaak. Biyagoŋ kuyoŋ, Wapum Bepaŋ adi Saŋiniŋ Molomdi yomŋiŋ undugoŋ wobumindapmalak.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Unduŋ yoŋa indiŋ tomboyoula yoguk. “Kaŋ kwetkwet mapme buŋa adut kefifile tigiŋ eŋ hinamuni tiŋa kap miyemiye tiyagiŋ, adi yadi kudup mupmukŋiŋ loune kaŋ bulaniŋgoŋ wapum nadiŋa kobulabulaye tineeŋ.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Tiŋa kwatnaŋgoŋ yali nemek mulapmuŋ mintamimbaak u kaŋ munta kisaŋ tineeŋ. Tiŋa indiŋ yoneeŋ, ‘Yakeee! Yakeee! yot mebi! Babilon, du yokwet fafaŋeniŋ iŋgoŋ oŋ, titiŋ kadakaniŋge diniŋ kibikoŋ nai muniŋgoŋ-kabe gineŋ iŋgoŋ pilap hinek busuwagamulak!’
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 “Eŋ yokwetkwet me bomboŋgi heki adut menot tigiŋdi indiŋ yoneeŋ, ‘Nediyeŋ bomboŋnik tuwaneeŋ?’ Unduŋ yoŋa kobulabulaye tineeŋ.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Bomboŋ kibikibi tigiŋ u nemek iŋolok, gol eŋ silwa, eŋ fukut tuwaŋiŋ loloŋnit, eŋ haule kudikudihinit hogohogok, fafau eŋ giminiŋ, yaŋamuhi eŋ bulubuluyehi, eŋ bem munduŋhinitdi nemek tutumbagiŋ, eŋ elefan keleuhikdi nemek tutumbagiŋ, eŋ bem momohi tuwahik loloŋnit hinekdi, eŋ aindi, eŋ kapadi, eŋ kawade kudikudihinitdi nemenemek tutumbaŋit. Bomboŋ undihi tuwadok boiune tuwagiŋ.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Tiŋa bomboŋ noli indihi: sinamon gitnem, eŋ subat galik, eŋ hemundumunduŋe kwam momooŋ, eŋ haguwo munduŋ momooŋ, eŋ wahu munduŋ momooŋ, eŋ wain ime, gip, ŋaso, eŋ subat, mantam, tiŋa dompa, makau, wosi, kalis, eŋ meeniŋ tipilapilaye tuwaŋit mokit titiŋdok maaŋgoŋ tuwadok yapmeune tuwagiŋ.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 “Kaŋ yoŋ adi bomboŋge mohok yabukwekweŋe hatiguŋ u agaŋ dapmahinakaguk. Tiŋa ime wodisilaŋsilaŋge silidaguk, eŋ tinahukut kinonomge fikuk, dediŋ tiŋa kotigoŋ mintagambaak.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 “Kaŋ noliŋiye nemek undihidi kibikibi tiŋa muneeŋ bomboŋ wapumnit tigiŋ adi kwatnaŋgoŋ yali nemek malabumuŋ folofigitanit mintamimbaak u kaŋ muntaaŋ kobulabulaye tiŋa indiŋ kutinineeŋ,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 ‘Yakeee, yakeee, yot mebi! Du dahidahige kudikudinitdi dahidondopneguŋ, eŋ tinahukut mebimebi tuwahik loloŋnit wendiniŋ maaneŋ itouluguŋ!
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Yadi bomboŋ mohokge nai muniŋgoŋ-kabe fana kaka tiŋit.’
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 kudup mupmukŋiŋ loune kaŋ makat koyone tiŋa indiŋ yoneeŋ, ‘Bulaniŋgoŋ, yokwet wapum indiniŋgoŋ noli diŋgoŋ itak?’
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Unduŋ yoŋa kwam gomuŋa kobulabulaye eŋ yomalabuda tiŋa indiŋ yoneeŋ, ‘Yakeee, yakeee, yot mebi! du kwanai tuguŋ doktiŋa muwage molohiye muneeŋ bomboŋnit tigiŋ. Kaŋ yoŋ adi gehiŋgehiŋ hinek yokwet kwampupu mintalak.’
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 “Kunumnehi eŋ Bepaŋ’walaŋ metam, aposel eŋ polofet heki, hidi yadi welemomooŋ nadiŋa nadifo tineeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, yot mebi wendi hiditok yom tihamguk wondok kibikoŋ Bepaŋdi tubudapmalak.”
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Mede unduŋ mintaune aŋelo saŋiniŋnit niŋdi kawade bigim wapum tubupilali imeŋgwaŋ wapum gineŋ kulune foguk. Foune indiŋ yoguk,
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Kaŋ baiwagim toto, gita uut bop adi’walaŋ mahik gigilit u du’walaaniŋ kotigoŋ mu mintawaak eŋ kohohikdi nemenemek momooŋ tutumbaiŋ u du’walaŋkade wabidapmaŋ tibaak. Kaŋ uŋoŋ kwanai titotitonit mokit kwet bilebile halaak.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Du’walaŋkade kamaŋ kotigoŋ mu dahautawaak, eŋ metam hekimalam kobut tiŋa mede yogege undugoŋ mu mintawaak. Du’walaŋ me bomboŋhinitdi kwetkwet me wohik wapumnit hatitaugiŋ eŋ du’walaŋ tubuhidi meeniŋ kwetkwet welehik tubufikuk,
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 tiŋa polofet eŋ meeniŋ nadisukilitihinit eŋ kwetkwet meeniŋ udihiŋit adi’walaŋ naŋgat diniŋ yom u du’walaŋkade hatak doktiŋa unduŋ tigamdok.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.